常想,英譯中時,原詩的韻腳如何處理才好。總感到如果原詩有韻,譯詩也有韻最好。隨便說說。很喜歡這首小詩。

來源: 曲未平 2015-03-02 11:43:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 葉芝的詩:當你老去夢白2015-03-02 08:03:38
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”