葉芝的詩:當你老去

來源: 夢白 2015-03-02 08:03:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7734 bytes)

       When you are old  是 葉芝(1865~1939)寫給茅德·岡 的情詩。 1889年23歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年22歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,她投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中,並成為領導人之一。這在葉芝的心目中平添一輪特殊的光暈。 
葉芝對於茅德·岡一見鍾情,而且一往情深,求婚卻遭拒絕。盡管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,寫下了很多詩歌來描繪激情的愛戀,絕望的怨恨,以及愛和恨之間複雜的張力。

     我愛這首詩樸素的寫實,寥寥幾筆,盡顯愛過的一生,我也要珍藏這首詩到老去。根據自己的理解翻譯了一下,記錄在此。

當你老去

當你老去,鬢發灰霜,睡意酣沉

暖爐旁倦臥,輕取此書,緩緩閱讀

追憶那輕柔的凝眸和

深沉的暈波 

 

幾多愛慕你青春的靚影

似真如幻傾心你的美貌

唯他愛你朝聖者的靈魂

愛那歲月雋刻在麵龐裏的憂傷

 

你在爐柵邊彎腰低語,輕淺抑鬱

愛情如何逝去

如何步上群山,在繁星掩映中

遮住了臉

 

When you are old

 

When you are old and grey and full of sleep,    
 And nodding by the fire, take down this book,    
And slowly read, and dream of the soft look    
Your eyes had once, and of their shadows deep;   
 
How many loved your moments of glad grace,    
And loved your beauty with love false or true,    
But one man loved the pilgrim Soul in you,    
And loved the sorrows of your changing face;   



And bending down beside the glowing bars,    
Murmur, a little sadly, how Love fled    
And paced upon the mountains overhead    
And hid his face amid a crowd of stars.



所有跟帖: 

常想,英譯中時,原詩的韻腳如何處理才好。總感到如果原詩有韻,譯詩也有韻最好。隨便說說。很喜歡這首小詩。 -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 03/02/2015 postreply 11:43:22

很喜歡葉芝 -醉狐- 給 醉狐 發送悄悄話 醉狐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/03/2015 postreply 21:38:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”