當你老了

來源: Yimusanfendi 2015-02-23 11:25:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2421 bytes)
當你老了

葉慈 (yimusanfendi 譯)

當你老了,滿頭白發,嗜睡不停,
在火爐邊磕頭打盹,時睡時醒,
你取下這本書,慢慢細品,
在夢中追憶過去,
你眼中曾有的溫柔和深深的眼影。

多少人愛你快樂優雅的瞬間,
用真情或假意愛你美麗的容顏。
但有一人愛你遊蕩尋覓的孤魂,
愛你日漸枯萎的臉上哀怨悲憐。

佝僂著身子,旁邊爐中的木塊熊熊燃燒發亮,
你喃喃地自語,帶著一絲感傷,
這一份真愛是如何逝去,
他又如何緩緩地走到高高的山上,
將他的臉龐在璀璨群星中隱藏。

When You are Old

Yeats

When you are old and grey and full of sleep, 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep; 
How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face; 
And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars. 


當你老了          
葉慈 (冰心譯 )

當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裏埋藏它的赧顏。

所有跟帖: 

譯得好,欣賞! -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2015 postreply 17:22:20

讚美譯!學習!羊年吉祥! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2015 postreply 22:06:01

譯得好! -醉狐- 給 醉狐 發送悄悄話 醉狐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2015 postreply 23:33:00

感動! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2015 postreply 11:30:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”