讀了阮一峰譯文和著名翻譯家方平的譯詩,覺得可將意境與感情譯出更足味道。原英文詩真的很好。試譯如下。
我是如何愛你?我怎能一一數清。
我愛你至高至寬至深,
盡我靈魂所能達到的頂峰,
好似感覺滑出視野,世界已經消沉,
我隻感到屬神的奇恩。
我愛你已成我每天靜靜的需要,
如同白天的日光暖照,
又如晚間的燭焰輕跳。
我愛你如此自然,
就象真正的男人選擇正義的立場;
我愛你如此純真,
好比羞怯的他們聽到由衷的讚揚。
我愛你如此用心,
就如當初我滿心傷痛的情形,
又如孩童時天真無邪的相信。
我用我曾失去的摯愛愛你,
如同我過去愛我已失去的至愛。
我愛你,
用我一生的呼吸,淚水和笑聲。
假如上帝允許,
我死了還要愛你更深。
How Do I Love Thee? (Sonnet 43)
Elizabeth Barrett Browning, 1806 - 1861
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
方平(譯)
我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。
我愛你盡我的心靈所能及到的
深邃、寬廣、和高度----正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我愛你的程度,就象日光和燭焰下
那每天不用說得的需要。我不加思慮地
愛你,就象男子們為正義而鬥爭;
我純潔地愛你,象他們在讚美前低頭。
我愛你以我童年的信仰;我愛你
以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
呼吸,微笑和淚珠----假使是上帝的
意旨,那麽,我死了我還要更加愛你!