莎士比亞十四行詩 第66—Sonnet 66 (新譯)

來源: Yimusanfendi 2015-02-05 23:39:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3488 bytes)
莎士比亞十四行詩 第66—Sonnet 66 
 
我哭求能讓我靜靜地死亡,
因我厭棄這些無恥的勾當!
譬如本是賢能才子,偏就生成乞丐郎,
本來是無用的草包,卻穿著華衣麗裳,
真誠的信任卻被惡意欺誑,
尊榮可恥地落到惡人身上,
童貞少女被強暴變成淫蕩,
公義完美被罪惡羞辱中傷,
強壯的反被跛腳的權勢將手腳捆綁,
強權將文化人的舌頭摁住不讓開腔,
強裝聰明的愚昧人控製著知識殿堂,
淺白的真理被惡意地叫做天真愚妄,
被囚的良善者卻要侍候著罪惡官長。
我實在是厭煩了這一切,
我要離開這鬼地方,
隻是我死了,
會使我愛的人孤獨心傷。

莎士比亞

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing rimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaces,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tired by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth is called simplicity,

And captive good attending captain ill.
 
Tired with all these, from these would I be gone,
 
Save that, to die, I leave my love alone.
 
 
辜正坤(譯)
 難耐不平事,何如悄然去泉台
 休說是天才,偏生做乞丐
 人道是草包,偏把金銀戴
 說什麽信與義,眼見無人睬
 道什麽榮與辱,全是瞎安排
 少女童貞可憐遭橫暴
 堂堂正義無端受掩埋
 跛腿權勢反弄殘了擂台漢
 墨客騷人官府門前口難開
 蠢驢們偏掛著指迷釋惑教授招牌
 多少真心話錯喚作愚魯癡呆
 善惡易位,小人反受大人拜
不平,難耐,所不如一死化纖埃
待去也,又怎好讓我愛人獨守空階

屠岸譯

對這些都倦了,我召喚安息的死亡,
譬如,見到天才注定了做乞丐,
空虛的草包倒穿戴得富麗堂皇,
純潔的盟約受到了不幸的破壞,
高尚的榮譽被可恥地放錯了地位,
強橫的暴徒糟蹋了貞潔的姑娘,
邪惡,不法地侮辱了正義的完美,
拐腿的權勢損傷了民間的康強,
藝術,被官廳統治得不哼一聲,
愚蠢(儼如博士)控製著聰明,
單純的真理讓人們瞎喚作愚笨,
被俘的良善侍候著罪惡將軍;
對這些都倦了,我要離開這人間,
隻是我死了,會使我的愛人孤單。

所有跟帖: 

難怪稱經典,真乃當今紅朝的寫照,譯筆犀利。 -龐士清- 給 龐士清 發送悄悄話 龐士清 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2015 postreply 09:49:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”