(詩歌翻譯)我的熊兒喲 ROBERT W SERVICE

來源: 卡爾加裏雜誌編輯 2015-02-02 12:02:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (21433 bytes)

I never killed a bear because

I always thought them critters was

So kindo' cute;

Though round my shack they often came,

I'd raise my rifle and take aim,

But couldn't shoot.

Yet there was one full six-feet tall

Who came each night and gobbled all

The grub in sight;

On my pet garden truck he'd feast,

Until I thought I must at least

Give him a fight.

 

我從不獵殺熊

我認為它們像家養的動物一樣

挺可愛的

它們在我房子周圍遊手好閑

我隻是用槍瞄一瞄

我從來不扣動扳機喲

有一個大家夥足足六尺高,每晚必報到

它旁若無人,胡吃海塞, 撿撿挑挑

我終於忍無可忍

得給它點兒顏色瞧瞧

 

I put some corn mush in a pan;

He lapped it swiftly down and ran

With bruin glee;

A second day I did the same,

Again with eagerness he came

To gulp and flee.

The third day I mixed up a cross

Of mustard and tobasco sauce,

And ginger too,

Well spiced with pepper of cayenne,

Topped it with treacled mush, and then

Set out the brew.

 

我盛滿玉米粥

它舔個底朝天

高高興興地跑掉

第二天,我又放上一盤

它興衝衝來, 樂顛顛去

手舞足蹈

第三天,嘿嘿,我給粥裏加點兒料

拌上芥茉和辣醬

還有薑末和胡椒

澆上一層蜂蜜糖

美味製成嘍

 

He was a huge and husky chap;

I saw him shamble to the trap,

The dawn was dim.

He squatted down on his behind,

And through the cheese-cloth window-blind

I peeked at him.

I never saw a bear so glad;

A look of joy seraphic had

His visage brown;

He slavered, and without suspish-

- Ion hugged that horrid dish,

And swilled it down.

 

天將破曉

那個大家夥來啦

它搖搖晃晃

一屁股坐在地上

透過窗簾

我偷偷把它瞄

我從沒見過如此高興的熊

褐色的熊臉, 流淌歡笑

它涎水四濺,湊向盤子

毫不遲疑,一口吞掉

 

Just for a moment he was still,

Then he erupted loud and shrill

With frantic yell;

The picket fence he tried to vault;

He turned a double somersault,

And ran like hell.

I saw him leap into the lake,

As if a thirst of fire to slake,

And thrash up foam;

And then he sped along the shore,

And beat his breast with raucous roar,

And made for home.

 

刹那間, 它愣住啦

然後迸發淒厲嚎叫

那聲音, 驚天,動地,可不得了

它拱出柵欄

連摔幾跤

沒命般地奔逃

它撲通湖裏跳

要撲滅腹中烈火熊熊燃燒

它狂怒拍擊,水花飛濺

它暴跳如雷,沿岸疾跑

它捶胸頓足,亂吼亂叫

它急急慌慌往家逃

 

I guess he told the folks back there

My homestead was taboo for bear

For since that day,

Although my pumpkins star the ground,

No other bear has come around,

Nor trace of bruin have I found,

- Well, let me pray!

 

我猜想它一定警告了它的哥兒們

我家周圍是禁區

因為自從那天起

盡管院子裏南瓜爬滿地

卻一隻熊兒也見不著

連熊爪印兒都沒得瞧

好啦, 讓我來祈禱




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

頂起來。 -釣湖- 給 釣湖 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/03/2015 postreply 07:42:47

很可愛的詩!譯得好:) -醉狐- 給 醉狐 發送悄悄話 醉狐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2015 postreply 08:44:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”