漂亮!感覺比原作還要有意境,也更入情理。一點個人的理解:

本文內容已被 [ 阿留 ] 在 2014-08-25 08:28:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 十行譯(作業二)白九2014-08-24 17:29:00

覺得轉的那個故事,也許才是這首詩內容的根本來源,隻不過Frost在觀日出的時候突然想起來了。他剛剛通宵創作完一首長詩,可能是日出與長夜的對比讓他突然感到了自己彼時的躊躇滿誌與當年淒慘潦倒的強烈對比,於是有感而發一氣嗬成:還是要堅持下去啊,黑暗之後總有日出!

次年,這本New Hampshire詩集獲得了普利策獎,想來作者對自己的詩還是很有自信的。所以我感覺並不是寫這首詩的時候作者有自殺的念頭,而是想起了當年的絕望---那時可能真是死的心都有。

如大嘴師所說,"he"與"I"就是同一個人,隻不過一個是當時(得誌)的作者,一個是當年潦倒的作者。

請您先登陸,再發跟帖!