謝謝分享。最喜這一句-- 男男女女 (嘰嘰歪歪 雞毛蒜皮)。 最感震撼的,還是死去與永恒的那一段。

本帖於 2014-08-20 17:55:37 時間, 由普通用戶 老哈哈 編輯
回答: 翻譯分享一首很有寓意的英文詩ling19842014-08-20 10:08:36
曼無是享受生活的大家,信手拈來的,盡是婉約。這次推薦e.e.Cummings 的 “anyone lived in a pretty how town", 很有意義。人生道理,有時點到即止,有時也要振聾發聵,深淺之間,詩人與哲人,其間的界限就不那麽明顯。

詩壇裏插科打諢之餘,思考人生的意義,也是大收獲。謝謝曼無。

e..e. Cummings 的原文一小段---
one day anyone died i guess 

(and noone stooped to kiss his face) 
busy folk buried them side by side 
little by little and was by was 

(哈哈自己讀後,嘰嘰歪歪地寫下自況 -- 我死之後,權作網絡墓誌。正值“雲”計算忽悠世界之時,倒也髦得的合適。cummings 關於永恒的寓意,還是交給真正的詩人和哲人們去演繹吧。)

當那一天,我死了,
胡子拉碴地,躺在小木匣裏-如果我的保險還買的起,
隔著眼皮,看著多數被迫來吊唁我的人們 --
說實話,真為他們感到沮喪
別努力地裝出悲傷,待會兒的社交寒暄更重要
千萬別再親我 --
生的時候沒有得到,死去的軀殼還有什麽憐惜。
當人們環行而去,一個挨一個,
我在這個世界上的印記,像馬上就要撒下的沙土,
緩慢而堅定地,一點一點散去,像昨天的肥皂泡,無際無蹤。

逝者已矣,生者猶存。偉大與沙礫,還有這壇子裏的貼,嘰歪之後,一切歸零。信哉!
請您先登陸,再發跟帖!