謝指教!標題已經言明是“試譯”,

來源: zhazhaba 2013-12-24 20:31:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (775 bytes)

絕沒有不知自己幾斤幾兩褻瀆布萊克的意思。油體雖糙,但我認為它不失天真。文學老油條,或許不屑打油,嗬嗬。
記得家裏小孩小時讀中英文兒歌,包括布萊克的“the lamb”和“the tiger”等等;我也不知它們與“兩隻老虎”在生動活潑和莊重詼諧上有啥大差別。
謝告知60多歲布萊克德文翻譯者的故事。他是以此申請博士,不得通過,毫不奇怪;committee 的專家當然有不予通過的權利。不僅文學,數理化各科讀十年而不得的例子也不少。 但我想這位老師,研究布萊克應當是出於喜愛興趣;得與不得,有啥關係麽? 想想布萊克本人就是學徒出身,也沒啥牛津劍橋學位什麽的。嗬嗬

所有跟帖: 

頂紮紮爸。俺小時候聽“大海藍,大海寬,海風一吹浪花卷;老頭兒,老太婆,常年住在大海邊。。”那是 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (106 bytes) () 12/25/2013 postreply 08:03:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”