絕沒有不知自己幾斤幾兩褻瀆布萊克的意思。油體雖糙,但我認為它不失天真。文學老油條,或許不屑打油,嗬嗬。
記得家裏小孩小時讀中英文兒歌,包括布萊克的“the lamb”和“the tiger”等等;我也不知它們與“兩隻老虎”在生動活潑和莊重詼諧上有啥大差別。
謝告知60多歲布萊克德文翻譯者的故事。他是以此申請博士,不得通過,毫不奇怪;committee 的專家當然有不予通過的權利。不僅文學,數理化各科讀十年而不得的例子也不少。 但我想這位老師,研究布萊克應當是出於喜愛興趣;得與不得,有啥關係麽? 想想布萊克本人就是學徒出身,也沒啥牛津劍橋學位什麽的。嗬嗬