老打油就成了油條,就不一定是純真。

來源: yuanxiang 2013-12-24 18:23:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (286 bytes)
可別讓你兒子這麽打油翻譯比較莊重的英文作品。美國的英文係特在乎此類作品。當年我遇到一個用德文詮釋和翻譯布萊克的作品的老師,六十多歲了,一篇博士論文寫了十多年,硬是不讓通過,最後打官司還是沒有過。那位教授(他也懂德文,懂多少不知道)公開在課堂上宣布的原因之一就是說德文翻譯曲解了英文原文。

所有跟帖: 

謝指教!標題已經言明是“試譯”, -zhazhaba- 給 zhazhaba 發送悄悄話 zhazhaba 的博客首頁 (775 bytes) () 12/24/2013 postreply 20:31:22

頂紮紮爸。俺小時候聽“大海藍,大海寬,海風一吹浪花卷;老頭兒,老太婆,常年住在大海邊。。”那是 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (106 bytes) () 12/25/2013 postreply 08:03:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”