翻譯莎翁 Dirge of Love

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2013-11-21 20:10:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
Dirge of Love

William Shakespeare (1564–1616)

Come away, come away, Death,
And in sad cypres let me be laid;
    Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
        O prepare it!
My part of death no one so true
        Did share it.

    Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
    Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown;
A thousand thousand sighs to save,
        Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
        To weep there.

之輓歌


 

無常爾來矣﹐置我於柩床。一息已雲絕﹐殺我乃姣娘。

麻絰及紫杉﹐速備慎毋忘。無人愛我深﹐乃肯殉我亡。

竟無一好花﹐撒餘靈柩旁。竟無一良朋﹐弔餘埋骨場。

不須為餘泣﹐葬餘在遐荒。親友無覓處﹐免其徒哀傷。

請您先登陸,再發跟帖!