翻譯莎翁 Dirge of Love

來源: 海外逸士 2013-11-19 05:41:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2045 bytes)
本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2013-11-21 20:10:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
Dirge of Love

William Shakespeare (1564–1616)

Come away, come away, Death,
And in sad cypres let me be laid;
    Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
        O prepare it!
My part of death no one so true
        Did share it.

    Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
    Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown;
A thousand thousand sighs to save,
        Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
        To weep there.

之輓歌


 

無常爾來矣﹐置我於柩床。一息已雲絕﹐殺我乃姣娘。

麻絰及紫杉﹐速備慎毋忘。無人愛我深﹐乃肯殉我亡。

竟無一好花﹐撒餘靈柩旁。竟無一良朋﹐弔餘埋骨場。

不須為餘泣﹐葬餘在遐荒。親友無覓處﹐免其徒哀傷。

所有跟帖: 

很有意思的長短句, 少見,原文可以唱或運用特殊的念法嗎? -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2013 postreply 10:22:10

據一位留學英國的前輩說﹐古典英詩的朗誦是用顫音的。quaver -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2013 postreply 05:30:03

謝謝逸士先生!第一次聽說,挖到金子了:))就像唐詩的吟法,有講究哈 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2013 postreply 05:46:46

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”