它沉寂消弭時, 我準備好了離身。
嗯,直譯未能顧及詩意。 改幾個字。 我無所爭, 因莫可為之爭。自然我已愛, 藝術我次珍。
它沉寂消弭時, 我準備好了離身。
所有跟帖:
• 對,是準備好了,而不是正準備~ 烤手做什麽用呢?原詩有點隱晦 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 14:31:18
• 我的理解是把生命中的考驗當作烤手的爐火, 把苦難當作上蒼的祝福,把蒼涼化為溫暖。 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 14:59:39
• 這麽複雜,我想不到。我以為這火是心火,手聽心指揮去實幹而已~ -淘金客- ♂ (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 19:01:41