回複:喜歡這首, 也試譯交流一下。 我無所爭, 因莫可為之爭。自然我已愛, 藝術我亦珍。

來源: zhazhaba 2013-11-06 11:15:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3893 bytes)
本文內容已被 [ zhazhaba ] 在 2013-11-08 07:05:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

中譯本一

楊絳譯版:

《我和誰都不爭》 
[英]瓦特·蘭德

 

我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術;
我雙手烤著生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了.




******************* 
中譯本二
 

王佐良譯版:

《我和誰都不爭》 
[英]瓦特·蘭德

 

不與人爭,
也無人值得我爭,
愛的是自然,
其次是藝術。
生命之火前我把雙手烤烘,
火焰低落了,
我準備離去。

所有跟帖: 

嗯,直譯未能顧及詩意。 改幾個字。 我無所爭, 因莫可為之爭。自然我已愛, 藝術我次珍。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (167 bytes) () 11/06/2013 postreply 11:26:08

對,是準備好了,而不是正準備~ 烤手做什麽用呢?原詩有點隱晦 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 14:31:18

我的理解是把生命中的考驗當作烤手的爐火, 把苦難當作上蒼的祝福,把蒼涼化為溫暖。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 14:59:39

這麽複雜,我想不到。我以為這火是心火,手聽心指揮去實幹而已~ -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 19:01:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”