英譯中:江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。 江畔何人初見月,江月何年初照人。

來源: yuanxiang 2013-05-20 05:48:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (18237 bytes)

With the lonely moon in firmament bright,
The river as immaculate as sky,
Who’s first to see the moon on riverside?
When did the moon on man first cast its light?

所有跟帖: 

學習。但是英譯中好像難免重字~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 09:14:21

遍野好! -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (53 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:24:22

俺湊個譯文哈:「皓月當空,江波粼粼,誰人長堤先酌月,何時皎月映君心」 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 16:56:45

再問個文化指數不高的問題:這英文原玉的出處是?先謝謝了。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 17:00:04

你的譯文很有文化指數呀! -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (45 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:15:56

請問前二句為何一定要作從句翻譯呀?而且沒有動詞了? -散漫- 給 散漫 發送悄悄話 散漫 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 19:20:14

因為 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (105 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:18:34

哦,又讀了一遍,看來您是把重點放在後兩句了,所以才這麽譯的。 -散漫- 給 散漫 發送悄悄話 散漫 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:22:52

原文的前兩行中也沒有動詞 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (23 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:31:29

誰說的?第一句的動詞是無,第二句是孤形容詞作謂語;) -散漫- 給 散漫 發送悄悄話 散漫 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:41:27

我說的是Verb。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:44:38

哼,好倔的阮老師,無也不算動詞嗎? -散漫- 給 散漫 發送悄悄話 散漫 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:51:00

就此打住吧,以後有時間再見! -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:56:13

好吧,我這裏也晚了,晚安:) -散漫- 給 散漫 發送悄悄話 散漫 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 21:01:56

是中譯英吧?來自張若虛的《春江花月夜》。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2013 postreply 01:33:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”