With the lonely moon in firmament bright,
The river as immaculate as sky,
Who’s first to see the moon on riverside?
When did the moon on man first cast its light?
英譯中:江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。 江畔何人初見月,江月何年初照人。
所有跟帖:
•
學習。但是英譯中好像難免重字~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
09:14:21
•
遍野好!
-yuanxiang-
♂
(53 bytes)
()
05/20/2013 postreply
20:24:22
•
俺湊個譯文哈:「皓月當空,江波粼粼,誰人長堤先酌月,何時皎月映君心」
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
16:56:45
•
再問個文化指數不高的問題:這英文原玉的出處是?先謝謝了。
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
17:00:04
•
你的譯文很有文化指數呀!
-yuanxiang-
♂
(45 bytes)
()
05/20/2013 postreply
20:15:56
•
請問前二句為何一定要作從句翻譯呀?而且沒有動詞了?
-散漫-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
19:20:14
•
因為
-yuanxiang-
♂
(105 bytes)
()
05/20/2013 postreply
20:18:34
•
哦,又讀了一遍,看來您是把重點放在後兩句了,所以才這麽譯的。
-散漫-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
20:22:52
•
原文的前兩行中也沒有動詞
-yuanxiang-
♂
(23 bytes)
()
05/20/2013 postreply
20:31:29
•
誰說的?第一句的動詞是無,第二句是孤形容詞作謂語;)
-散漫-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
20:41:27
•
我說的是Verb。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
20:44:38
•
哼,好倔的阮老師,無也不算動詞嗎?
-散漫-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
20:51:00
•
就此打住吧,以後有時間再見!
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
20:56:13
•
好吧,我這裏也晚了,晚安:)
-散漫-
♀
(0 bytes)
()
05/20/2013 postreply
21:01:56
•
是中譯英吧?來自張若虛的《春江花月夜》。
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
05/21/2013 postreply
01:33:21