回複:再貼兩首

來源: 廖康 2013-05-15 19:02:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1493 bytes)
本文內容已被 [ 廖康 ] 在 2013-05-17 10:00:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: Leaves 詩與譯詩廖康2013-05-14 20:52:22
I Am Not Yours
Sarah Teasdale

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love -- put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.


我不是你的
廖康 譯

我不是你的,未在你中消融,
沒有消融,雖然我渴望由衷,
如同點燃的蠟燭消融於正午,
如同一片雪花消融在海空。

你愛著我,你在我的心裏
仍有明亮的神思和俊美的麵容,
而我仍是我,但是我渴望
像光消融在光裏無影無蹤。

噢,將我拋入愛河吧——
讓我失去感覺,失明失聰,
讓你那愛之暴雨將我卷走,
像蠟燭熄滅在狂風之中。


Peace
Sara Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies.
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.


安寧
廖康譯

安寧流入我的心田,
如同潮水湧向岸邊;
安寧在我心間永駐,
不再退潮離開海岸。

我是一池微小的碧藍,
仰慕遼闊鮮豔的長天;
我的希望像天那麽高,
全在你身上得以實現。

我是一池反光的金黃,
當落日無言把自己燒完。
你是漸漸暗去的夜空;
又給我滿天星光燦爛。

2013年5月15日
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”