Leaves 詩與譯詩

本文內容已被 [ 廖康 ] 在 2013-05-17 10:00:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Leaves
Sara Teasdale

One by one, like leaves from a tree,
All my faiths have forsaken me;
But the stars above my head
Burn in white and delicate red,
And beneath my feet the earth
Brings the sturdy grass to birth.

I who was content to be,
But a silken-singing tree,
But a rustle of delight
In the wistful heart of night-
I have lost the leaves that knew
Touch of rain and weight of dew.

Blinded by a leafy crown
I looked neither up nor down-
But the little leaves that die
Have left me room to see the sky;
Now for the first time I know
Stars above and earth below.


樹葉
廖康 譯
短評:此詩意境高遠,運用擴展的比喻extended metaphor,表現失小得大,棄傲贏謙。

我所有的信念如同落葉,
一片片離去,不辭而別;
但頭上的群星仍在燃燒,
發出白熾和微紅的光燁,
而我腳下的大地母親
仍為勁草輸入生命的體液。

我曾滿足於作一顆小樹,
輕聲地歌唱,柔弱地曼舞,
在夜晚沉思寂靜的心裏
發出欣喜的聲響悉簌——
我已經失去了那些葉子,
他們隻知道滋潤的雨露。

我曾被繁茂的葉冠遮擋
既不能低看又不能仰望——
但我再次看到了長空,
正因為那些小葉子死亡;
讓我平生第一次看到
群星的閃亮和大地的蒼茫。

2013/5/14

所有跟帖: 

很喜歡! 阿童學習! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 05/14/2013 postreply 22:13:12

回複:再貼兩首 -廖康- 給 廖康 發送悄悄話 廖康 的博客首頁 (1493 bytes) () 05/15/2013 postreply 19:02:21

請您先登陸,再發跟帖!