很美的英文詩和譯作, 很喜歡原文,因此也試譯一版與舒嘯君交流。

來源: ling1984 2013-04-29 12:20:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2805 bytes)
本文內容已被 [ ling1984 ] 在 2013-04-30 05:10:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 有一個地方我從未去過 (譯作)舒嘯2013-04-28 20:59:37



有個地方我從未旅遊過, 愉快地超脫 translated by Ling1984


有個地方我從未旅遊過, 愉快地超脫
任何經驗, 你的眼裏有他們的沉默
在你最柔弱的姿態裏是有東西把我涵括
或者 有什麽因為他們太近而我無法觸摸


你最輕微一瞥的眼神將會輕易地把我揭露
縱使我已將自己如同手指般緊握
你總是一瓣瓣舒放那緊裹的我一如春天舒放
(靈巧並神秘地觸動) 她最初的玫瑰一朵


如若 你是希望把我關禁, 我和
我的生命將非常優美地,急遽地閉鎖
正如這朵花之心想像著下雪的時刻
白雪小心翼翼地漫天飄飛次第飄落


這世界上沒有任何東西在我們的認知中可以比擬
你那極致嬌柔的力量:它的質地紋理
以它疆界裏的顏色脅迫著我自己
永生永世呈示死亡的氣息在每一次呼吸

(我不明白是什麽在你之中關閉
和開啟; 隻有我內裏的某些東西
理解你眼底的聲音比所有玫瑰更深沉)
沒有任何人,甚至連雨也沒有這樣的纖纖小手撩撥無形




somewhere i have never travelled,gladly beyond
by E. E. Cummings


somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near


your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose


or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;


nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands




所有跟帖: 

佳譯。向詩妹隔空遙祝! -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 15:06:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”