有一個地方我從未去過
(美)e.e. cummings
舒嘯 譯
有一個地方我從未去過,愉悅地超過
所有體驗,你的眼睛有著它們的沉默
在你最嬌弱的姿態中有什麽涵括了我
或者由於它們過於接近讓我無法觸摸
你最輕微的一瞥將會輕易地把我解脫
盡管我把自己如同手指一般關閉合圍
你總是一瓣一瓣打開我,如春天打開
(精巧神秘地觸摸著)她第一朵玫瑰
或者如果你是想要把我關起,那我和
我的生命會非常優然地、驟然地關閉
就像正當這花朵的內心裏意幻想象著
白雪飄然而落,輕輕翼翼,漫天漫地
這世界上沒有任何我們能理解的東西
能與你那激烈的嬌弱抗衡:它的質地
以它國度的顏色脅迫裹挾著我,隨著
每一次呼吸,呈示著死亡和久遠永世
(我不知道到底會是你的什麽在關閉
和開啟,隻是我內心的若幹東西能夠
理解你眼睛的聲音,深於所有玫瑰)
沒有誰,甚至雨也沒有如此纖纖嬌手
(初譯於四月27日上海至美國飛機上)
原文:
somewhere i have never travelled,gladly beyond any experience,your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near your slightest look easily will unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully,mysteriously)her first rose or if your wish be to close me, i and my life will shut very beautifully ,suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending; nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:whose texture compels me with the color of its countries, rendering death and forever with each breathing (i do not know what it is about you that closes and opens;only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody,not even the rain,has such small hands
請閱讀更多我的博客文章>>>