有一個地方我從未去過 (譯作)

來源: 舒嘯 2013-04-28 20:59:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10109 bytes)
本文內容已被 [ 舒嘯 ] 在 2013-04-30 05:10:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

有一個地方我從未去過

(美)e.e. cummings


舒嘯 譯



有一個地方我從未去過,愉悅地超過

所有體驗,你的眼睛有著它們的沉默

在你最嬌弱的姿態中有什麽涵括了我

或者由於它們過於接近讓我無法觸摸

 

你最輕微的一瞥將會輕易地把我解脫

盡管我把自己如同手指一般關閉合圍

你總是一瓣一瓣打開我,如春天打開

(精巧神秘地觸摸著)她第一朵玫瑰

 

或者如果你是想要把我關起,那我和

我的生命會非常優然地、驟然地關閉

就像正當這花朵的內心裏意幻想象著

白雪飄然而落,輕輕翼翼,漫天漫地

 

這世界上沒有任何我們能理解的東西

能與你那激烈的嬌弱抗衡:它的質地

以它國度的顏色脅迫裹挾著我,隨著

每一次呼吸,呈示著死亡和久遠永世

 

(我不知道到底會是你的什麽在關閉

和開啟,隻是我內心的若幹東西能夠

理解你眼睛的聲音深於所有玫瑰)

沒有誰,甚至雨也沒有如此纖纖嬌手


(初譯於四月27日上海至美國飛機上)


原文:

somewhere i have never travelled,gladly beyond
  by E. E. Cummings
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands



請閱讀更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

請問原著有嗎?沒有原文很難比較啊~但看譯文也很美~ -散漫- 給 散漫 發送悄悄話 散漫 的博客首頁 (0 bytes) () 04/28/2013 postreply 21:12:00

原文已經加上。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (6 bytes) () 04/28/2013 postreply 21:21:00

原文真美,您譯得也好,既忠實原文,又讓中文把她詮釋的淋漓盡致:) -散漫- 給 散漫 發送悄悄話 散漫 的博客首頁 (0 bytes) () 04/28/2013 postreply 21:42:20

謝謝散漫 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 04/28/2013 postreply 21:52:12

e.e. cummings的詩很不錯。翻譯的也很不錯。 -*紅袖添亂*- 給 *紅袖添亂* 發送悄悄話 *紅袖添亂* 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 09:09:35

不看原作,就這譯作就足以優美動人。 尤其喜歡頭兩段 -Eragon- 給 Eragon 發送悄悄話 Eragon 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 10:06:01

很美的英文詩和譯作, 很喜歡原文,因此也試譯一版與舒嘯君交流。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (2805 bytes) () 04/29/2013 postreply 12:20:36

佳譯。向詩妹隔空遙祝! -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 15:06:04

精美之譯 -nuts000- 給 nuts000 發送悄悄話 nuts000 的博客首頁 (184 bytes) () 04/29/2013 postreply 20:00:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”