其實

來源: yuanxiang 2013-04-12 17:51:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (18652 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-04-13 14:08:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我們之間的關鍵的分歧是;
1.it這個代詞的語法意義和詩意的理解。
2.原文裏寫的這個既是個it,又是one man, men, Man的東西,到底是“我們”看太空時想象出來的東西,還是如你翻譯的那樣,它是一個具體的人,他在這個世界裏忙忙碌碌,太忙了?嗬嗬。
3.不過,我們也有意見相同的地方,如有時把太空是圖書館。

我覺得這首詩歌寫得很好,所以才翻譯出來,因此也很高興你參與討論,也希望其他對這首詩感興趣的人,如林木君等參加。

所有跟帖: 

原來如此! -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (20585 bytes) () 04/13/2013 postreply 12:07:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”