我們之間的關鍵的分歧是;
1.對it這個代詞的語法意義和詩意的理解。
2.原文裏寫的這個既是個it,又是one man, men, Man的東西,到底是“我們”看太空時想象出來的東西,還是如你翻譯的那樣,它是一個具體的人,他在這個世界裏忙忙碌碌,太忙了?嗬嗬。
3.不過,我們也有意見相同的地方,如有時把太空是圖書館。
我覺得這首詩歌寫得很好,所以才翻譯出來,因此也很高興你參與討論,也希望其他對這首詩感興趣的人,如林木君等參加。
我們之間的關鍵的分歧是;
1.對it這個代詞的語法意義和詩意的理解。
2.原文裏寫的這個既是個it,又是one man, men, Man的東西,到底是“我們”看太空時想象出來的東西,還是如你翻譯的那樣,它是一個具體的人,他在這個世界裏忙忙碌碌,太忙了?嗬嗬。
3.不過,我們也有意見相同的地方,如有時把太空是圖書館。
我覺得這首詩歌寫得很好,所以才翻譯出來,因此也很高興你參與討論,也希望其他對這首詩感興趣的人,如林木君等參加。