人家說的是We like to think of it as parallel to what we know。重點是落在it上麵的。 parallel to 隻是狀語。去掉這個狀語,we like to think of it as what we know, 也是成立的。這個it 和後麵的那個it 還有題目上的it都是指同一個東西,即外星人,也就是Stephen Hawkins 和Morgan Freenman 在Through the Wormhole 裏說的外星人是“he ,she, or it?“
第一段裏,對同一天象,隻有三種不同看法:一個是我們的,一個是有些人的,一個是我的。把天象看作是圖書館,這是隱喻知識界在上世紀末本世紀初發生的乾坤大挪移。這個第三個看法 用一個修辭手段,即正話反著說的irony:the most remarkable lies---最值得注意到謊言,含蓄又謙虛地顛覆了前麵的兩個看法,也就是顛覆了傳統(宗 教和世俗)。這才有後麵的the world upside down.
你翻譯的第二句的前麵無端加上了一個“就像。。。。”,這是錯誤的。因為人家原文 “One man against the authorities”的前麵沒有as, like之類的字眼。這是個基本語法上的錯誤。