原來如此!

來源: yuanxiang 2013-04-13 12:07:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (20585 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-04-13 14:08:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

人家說的是We like to think of it as parallel to what we know。重點是落在it上麵的。 parallel to 隻是狀語。去掉這個狀語,we like to think of it as what we know, 也是成立的。這個it 和後麵的那個it 還有題目上的it都是指同一個東西,即外星人,也就是Stephen Hawkins Morgan Freenman Through the Wormhole 裏說的外星人是“he ,she, or it?“

第一段裏,對同一天象,隻有三種不同看法:一個是我們的,一個是有些人的,一個是我的。把天象看作是圖書館,這是隱喻知識界在上世紀末本世紀初發生的乾坤大挪移。這個第三個看法 用一個修辭手段,即正話反著說的ironythe most remarkable lies---最值得注意到謊言,含蓄又謙虛地顛覆了前麵的兩個看法,也就是顛覆了傳統(宗 教和世俗)。這才有後麵的the world upside down.

你翻譯的第二句的前麵無端加上了一個“就像。。。。”,這是錯誤的。因為人家原文 One man against the authorities”的前麵沒有as, like之類的字眼。這是個基本語法上的錯誤。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”