新譯《聖經·詩篇》第二十三篇 (雙調) (以色列所羅門王的父親大衛王的著名讚美詩) 耶和華是我的牧者,我必無缺憾。祂帶我躺臥在青青的牧場、悠閑靜謐的水邊。祂重建我的靈魂,為祂的名引領我走義路。 我雖行在死蔭的幽穀,也不怕那惡者之凶殘!因你與我同在。你的杖、你的竿都令我欣慰、安然;在仇敵麵前,你為我擺上了桌盤盛宴。你用油膏抹我的頭,並使我福杯溢滿。我一生一世,必有賢良和慈愛終日相伴,我且要住在耶和華的殿中直到永遠! (注:1.耶和華是希伯來語Jehovah,希伯來原文是Yahweh 和Yeshua,意思是“成事者”、“那名”和“獨一無二者”,意思即上帝、神;2.以色列人認為,用油膏抹頭發是一種與聖靈有關的祝福,也為掌權者或最高統治者膏抹頭發是表示有神的祝福;並認為油膏頭發能防病辟邪,因而被認為是一種最保險的預備;3.倒數第四句本來可以翻譯成仇人或充滿敵意之人,現在決定翻譯成"仇敵"是因為有兩本聖經的英文都是enemy和hostility而充滿"敵意"使然;) 附上英文譯本:和合本-新國際新版和新世界譯本等不同版本聖經英語譯文:Psalm 23,New International Version (NIV)Psalm 23,A psalm of David:1 The LORD is my shepherd, I lack nothing. 2 He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters, 3 he refreshes my soul. He guides me along the right paths for his name’s sake. 4 Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. 6 Surely your goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever.Footnotes:Psalm 23:4Or the valley of the deep shadow of deathLord means that is Jehavoh God;天,主,耶和華上帝的代稱.c. 為什麽以色列人和某些國家要用拌香料的油膏抹人的頭?請看維基百科的解釋:To anointis to pour or smear withperfumedoil, milk, water, melted butter or other substances, a process employed ritually by many religions. People and things are anointed to symbolize the introduction of a sacramental or divine influence, a holy emanation, spirit, power orgod. It can also be seen as a spiritual mode of ridding persons and things of dangerous influences, as of demons (Persian drug, Greek κηρεςKeres, Armenian dev) believed to be or to cause disease.
請閱讀更多我的博客文章>>>
新譯《聖經·詩篇》第二十三篇 (雙調)
所有跟帖:
•
大俠何以要翻這種要教會認可的聖詩?應該有標準版了吧?
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/24/2013 postreply
18:00:16
•
回複:尚無。目前使用的《聖經》多係二百年前翻譯,新譯本讀上去拗口,尤其是詩篇的翻譯缺乏詩歌韻味。遂不揣冒昧小做嚐試,無需認可。謝
-崔澍泉-
♂
(0 bytes)
()
02/24/2013 postreply
18:40:08
•
噢,謝崔俠回複。要是當年有互聯網, 那聖經就是聖詩經了。:)
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2013 postreply
10:43:30
•
回複:說得巧妙!但這隻是聖經數百詩篇中的一首詩而已,不能同日而語。謝淘金客賁臨!
-崔澍泉-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2013 postreply
14:02:33
•
詩篇23
-文音音-
♀
(566 bytes)
()
02/25/2013 postreply
17:36:07
•
回複:這個老版本中的青草地翻譯失準,Pasture 應該是牧場,遠勝過一般青草地。
-崔澍泉-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2013 postreply
18:18:16
•
第一次拜讀大俠譯作,有安然幽靜之美,是聖詩品位。建議大俠采用雙列表格來排版,方便閱讀。
-淘金客-
♂
(2975 bytes)
()
02/25/2013 postreply
18:30:34
•
回複:多謝淘俠好建議並示範,可惜俺不知如何做法,望指點迷津。
-崔澍泉-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2013 postreply
18:42:32
•
最簡單辦法,copy這頁內容,在新帖或原帖裏點[HTML源代碼],paste,再點[所見即所得|預覽模式],然後編輯。
-淘金客-
♂
(3484 bytes)
()
02/25/2013 postreply
19:43:25
•
回複:唉,我說陶俠,怎麽不出現並列對照框框呢?
-崔澍泉-
♂
(2373 bytes)
()
02/25/2013 postreply
23:27:39
•
可以呀,看:。一定要照順序按“內容(可選項):” 裏的[HTML源代碼],[所見即所得|預覽模式]鍵
-淘金客-
♂
(3049 bytes)
()
02/25/2013 postreply
23:43:09
•
回複:俺用各種方法嚐試了多次都失敗了,可見人笨和文學城網站的難以操作性。以後有空繼續試試看,多謝淘俠!
-崔澍泉-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2013 postreply
11:17:52
•
第一步,去我的 “最簡單。。。”帖, copy 裏麵的內容; 第二步, 打開新帖, 點 [HTML源代碼]; 第三步,past
-淘金客-
♂
(2859 bytes)
()
02/26/2013 postreply
11:48:59
•
paste 完後, 點 [所見即所得|預覽模式], 應該看到表格。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2013 postreply
12:13:58
•
回複:對不起,你說的這些在俺的頁麵上都不存在。俺點擊了html,paste了文章,在選項(二)輸入了html,點擊了“編輯幫助”
-崔澍泉-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2013 postreply
12:25:19
•
奇怪了, 沒看到如下這行:
-淘金客-
♂
(1406 bytes)
()
02/26/2013 postreply
12:29:43
•
回複:俺知道了,這是因為從自己的博客中發表帖子,見不到“所見所得”字樣。俺又試著不通過自己的博客而直接“發表帖子”就看到了HTM
-崔澍泉-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2013 postreply
12:53:41
•
回複:回複:文學城也搞“一國兩製”、“一網兩製”呢,哈哈!
-崔澍泉-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2013 postreply
12:55:07
•
太好了,終於搞明白了。
-淘金客-
♂
(141 bytes)
()
02/26/2013 postreply
13:53:44
•
回複:淘俠搞明白了哈?真聰明!俺仍然蒙在鼓裏,所以叫“笨伯”嘛,那就蒙著吧。
-崔澍泉-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2013 postreply
15:34:51
•
我以為崔俠全明白操作了。博客裏有表格功能,可直接使用。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2013 postreply
18:08:40
•
回複:多謝淘俠指點迷津,無奈老夫忒笨,慢慢來吧。
-崔澍泉-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2013 postreply
20:00:31