試比高低 ^_^

來源: 美國嚴教授 2013-02-20 13:56:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4098 bytes)
本文內容已被 [ 美國嚴教授 ] 在 2013-02-21 12:03:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 水調歌頭 - 明月幾時有 (試譯)clearskies2013-02-20 07:23:04

我找了個軟件翻譯了一下:) 居然還不錯。

 

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don't know what season it would be in the heavens on this night.

I want to ride the return, lest palaces in the moon,
Aloof.

Dancing with my moon-lit shadow.

It does not seem like the human world.

The moon rounds the Red Mansion,

stoops to silk-pad doors,

shines upon the sleepless

Bearing no grudge.

Against man she should have no spite.

Why then when people part,

is the soft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

the moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

所有跟帖: 

哈哈,果然不錯:) -clearskies- 給 clearskies 發送悄悄話 clearskies 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2013 postreply 17:23:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”