愛的哲理--- 雪萊 (步譯湘兄 ) by 阿童
當清亮的溪流脈脈的注入小河
當歡快的小河心潮起伏
奔湧入那澎湃的大海
來自天際的風啊低徊婉轉
絲絲纏綿著
打著旋兒
看那交融如水乳的萬物
如此甜蜜
這般含情
能否也讓
你我
翩翩
溫柔共舞?
看崇山默默親吻那晴空
海浪緊密地相擁
那遍野的繁花手拉著手
肩並著肩
親昵無間
陽光這般熱烈地
擁抱著
我們瑰麗的星球
月光如此輕柔地
俯吻著
那無垠的大海
這一切的一切的甜蜜相加
卻怎比得上你那
深情一吻的蜜甜
。。。
[英詩古譯] 雪萊《愛的哲理》
來源: 湘西山民
Love's Philosophy - Percy Shelley
The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The wnds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
七律 愛的哲理 - 湘西山民譯
天工開物事成雙,亙古佳人配俊郎。
恰似長空親峻嶺,又如大地擁陽光。
哪聞姊妹輕兄弟,但見姮娥戀海洋。
日月星辰何失色?因無君吻到天荒。
《愛的哲學》- 查良錚譯
泉水總是向河水匯流,
河水又匯入海中,
天宇的輕風永遠融有
一種甜蜜的感情;
世上哪有什麽孤零零?
萬物由於自然律
都必融匯於一種精神。
何以你我卻獨異?
你看高山在吻著碧空 ,
波浪也相互擁抱;
你曾見花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽光緊緊地擁抱大地,
月光在吻著海波:
但這些接吻又有何益,
要是你不肯吻我
《愛的哲學》- 江楓譯
出山的泉水與江河匯流
天空裏風與風相互滲透
融洽於甜蜜的深情
萬物遵循同一條神聖法則
在同一精神中會合
世界上一切都無獨有偶
為什麽我和你卻否?
看高高的山峰親吻藍空
波浪和波浪相抱相擁
沒有一朵姐妹花會被寬容
如果竟輕視她的弟兄
燦爛的陽光扶抱大地
明麗的月華親吻海波
一切甜美的天工有何價值
如果,你不吻我?
《愛的哲理》- 呂誌魯譯
泉水融進江河,/江河匯入海洋;/暖風八方相聚,/齊集愛的芬芳。
世事皆有定律,/萬物相互包藏;/你我天意難違,/何不結對成雙?
高山親吻藍天,/波浪擁抱波浪;/百花相親相愛,/天倫之樂共享。
陽光擁抱大地,/月色親吻海洋;/如果你不吻我,/一切都是荒唐。
《愛的哲理》- 徐翰林譯
泉水和河水交匯,
河水和海洋相擁,
空中的花兒永遠相隨,
甜蜜的柔情。
世上沒有孤單的事物,
萬物必須遵循自然規律,
互相交融,
為何你我卻獨異。
你看那高山親吻天空,
海浪也相親相擁。
如果姐妹花輕蔑兄弟,
將不能得到寬容。
陽光擁抱著大地,
月光親吻著海波,
而這些吻又有什麼價值,
如果,如果你不能吻我。
《愛的哲理》- 詩酒年華譯
清泉融入溪流,
江河奔向海洋,
四野清風忘情地曼舞,
交織成甜蜜的芬芳。
一刻的邂逅 ----
便是永遠的天堂。
天道催化出萬物,
教萬物都成對成雙,
為何靈魂的纏綿與激蕩。。。
於我卻隻能屬於幻想?
看哪,山巒親吻著天空,
後浪擁抱著前浪,
連花朵都能相親相愛,
不容許自殘自傷。
再看昱日覆裹著大地,
月亮銀輝緊貼著海洋,
但這一切的一切,
都變成無謂的虛妄,
如果你的吻,
不再印向我的臉龐。