這句比較難押韻,你連續用了好幾個away from,搔破頭隻能這樣翻譯才押韻。

來源: ling1984 2013-01-05 16:24:08 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ ling1984 ] 在 2013-01-07 19:31:10 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 介個也能押韻,太靈了;謝謝nuts0002013-01-05 15:32:17

所有跟帖: 

意思要緊,沒必要通押。。 -nuts000- 給 nuts000 發送悄悄話 nuts000 的博客首頁 (0 bytes) () 01/05/2013 postreply 19:53:52

好吧!那容易,稍作修改。用來征服,放縱,沉浸,平衡, 遠離遊戲,遠離毀滅,遠離殺戮血腥 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (620 bytes) () 01/05/2013 postreply 20:54:00

這是自譯版,但最後一段不夠簡潔,沒有英文表達的幽默:) -nuts000- 給 nuts000 發送悄悄話 nuts000 的博客首頁 (567 bytes) () 01/05/2013 postreply 21:25:11

這自譯版最好,下回寫英文詩要附上自譯本, 核班帶頭作表率。 哈哈~~ -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 01/05/2013 postreply 21:58:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”