英文歌詞是原詞,中文歌詞是我自己的填詞,我沒用網上現成的歌詞而是自己填,表達了我自己的心願。我還自己寫了和聲。友誼地久天長!
友誼地久天長是一首古老的蘇格蘭民歌。18世紀,有位農民搜集整理出那塊古老土地上的精華,他自己也寫詩寫歌,他就是蘇格蘭偉大的詩人羅伯特彭斯(1759 to 1796),十九世紀英國浪漫主義詩歌的先驅。在他身後,蓬勃起拜倫、雪萊、濟慈,一支被視為叛逆的隊伍。這首《友誼地久天長》原名《往昔的時光》(Auld Lang Syne),我國著名的詞曲譯者鄧映易先生將其譯做友誼地久天長,它本纏綿著懷舊的思緒,副歌中也一再祝願與頌揚友誼地久天長(for auld lang syne)。
羅伯特彭斯搜集整理出了這支歌,他對詞曲進行了改編,有記載;這是一首流行很廣的五聲音階的蘇格蘭歌曲,可能原先是一首民歌。沒有彭斯的工作,我們將無緣結識這支歌。到了20世紀40年代,電影《魂斷藍橋》讓這首歌家喻戶曉,它唱遍了全球。原詞采用蘇格蘭方言,今為英文、為中文,為每一種可藉表達人類情感的文種。彭斯沒上過什麽學,卻從15歲開始寫詩;他一生短暫,卻創作了六百多首詩歌;他的成功之作都用蘇格蘭方言寫就,讀其詩淳厚的民歌風味和濃鬱的地方色彩,仿佛是看一幅畫著幹草車的17世紀的鄉村油畫;而唱其歌,卻好像由我們自己的心中湧出。《往昔的時光》一詩仿佛已成了全世界的國歌。