我覺得聞家駟譯的有些感覺,很多譯者一翻譯就控製不住的一味瞎甜蜜。我曾想翻譯一下這首,但不懂法文,遇到一些疑惑,查字典太費時間,後來就放下了。我試著翻了第一段,
塞納河在米拉波橋下蕩漾
我們的愛情
應當追憶嗎
在痛苦過後往往歡樂來臨
在蜜汁臘腸裏
我們的愛情
還在那裏嗎
風幹後懸掛著
晚餐的切割
夾在潔白的仍然年輕
肉體般的麵包片中
我們的愛情
仍然耐住生活的
咀嚼麽
慢慢咽下、消化、排泄
我們的愛情
仍然健康嗎
它曾經富含那麽高的熱量
噢,海客山居
我不需要聽你的感謝
我隻想知道
我們的愛情
還健康嗎?
風幹後懸掛的蜜汁臘腸
或者是,風中響起的——沙揚娜拉。