都不好。戴的那個太文縐縐了,有些不自然。而且有些中國化。就第一段

來源: 2019-07-30 18:55:41 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1138 bytes)
回答: 還是最愛戴望舒的版本!謝謝分享海客山居2019-07-30 18:25:25

我覺得聞家駟譯的有些感覺,很多譯者一翻譯就控製不住的一味瞎甜蜜。我曾想翻譯一下這首,但不懂法文,遇到一些疑惑,查字典太費時間,後來就放下了。我試著翻了第一段,

塞納河在米拉波橋下蕩漾
我們的愛情
應當追憶嗎
在痛苦過後往往歡樂來臨

 

在蜜汁臘腸裏
我們的愛情
還在那裏嗎
風幹後懸掛著

晚餐的切割
夾在潔白的仍然年輕
肉體般的麵包片中
我們的愛情
仍然耐住生活的
咀嚼麽

慢慢咽下、消化、排泄
我們的愛情
仍然健康嗎
它曾經富含那麽高的熱量

噢,海客山居
我不需要聽你的感謝
我隻想知道
我們的愛情
還健康嗎?
風幹後懸掛的蜜汁臘腸
或者是,風中響起的——沙揚娜拉。

 


 

所有跟帖: 

立懂法文? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2019 postreply 20:05:48

懂自然不敢說了。敢說的是不懂。你沒看我寫的嗎:我,不,懂,法,文!!! -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2019 postreply 22:12:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”