譯作5 二次聖臨

來源: 泊漢 2021-11-23 22:29:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4570 bytes)

【英】威廉.巴特勒.葉芝

2021年11月23日

 

旋轉,再旋轉。在旋轉中拓展、上升

獵鷹已聽不到馴鷹者的呼喚

萬物分崩,中心難以維係

世界混亂不堪

如血色般幽暗的浪潮四溢

各處聖潔的禮儀被淹沒

好人缺失信仰

壞人狂熱至極

 

無疑,某些神諭即將顯靈

無疑,二次聖臨即將來臨

二次聖臨!此言還未來得及脫口

一來自神界的巨幅影像便幹擾了我的視力:

沙漠某處,一獅身人頭狀的怪物

目光凝視,如太陽般空洞無情

它正緩慢地移動著,而在它的周圍

全是盤旋在其上空的憤怒沙漠之鳥的陰影

黑暗再次降臨。但現在我明白

二十個世紀石頭般的沉睡

已被搖籃裏的噩夢驚醒

它的時刻終於來臨,什麽樣的粗野巨獸

正愚笨地挪向伯利恒,以求再生?

 

注:1.二次聖臨,即基督再生,再次統治世界;2.gyre:為作者特有的審美意象,呈螺旋式上升(漩渦);2.伯利恒(Bethlehem),巴勒斯坦中南部城市,耶穌降生地,是猶太教和基督教聖地,建有耶穌誕生教堂

 

原文

The Second Coming 

BY WILLIAM BUTLER YEATS

 

Turning and turning in the widening gyre   

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst   

Are full of passionate intensity.

 

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.   

The Second Coming! Hardly are those words out   

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   

A shape with lion body and the head of a man,   

A gaze blank and pitiless as the sun,   

Is moving its slow thighs, while all about it   

Reel shadows of the indignant desert birds.   

The darkness drops again; but now I know   

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   

And what rough beast, its hour come round at last,   

Slouches towards Bethlehem to be born?




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”