這個詞的內涵在北美社會環境下有其複雜的意義,就不翻譯了

來源: 唵啊吽 2011-08-29 12:35:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (50 bytes)

句子中用(身份/認同感)不如用Identity方便。

所有跟帖: 

可見翻個單詞都這麽難,要把北美國國歌翻成中文不知要丟失多少原意呢 -徒勞- 給 徒勞 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 12:44:18

你瞎認啥真,誰唱歌在想啥意思,就是一堆抽象名詞兒,既不當飯吃,有不解渴的。:P -^3.1415926^- 給 ^3.1415926^ 發送悄悄話 (37 bytes) () 08/29/2011 postreply 12:57:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”