一般看別人夾,我就避讓了。今天看到大風妹夾,雖然就一個詞,覺得還是想說幾句,畢竟我一直覺得大風妹是以弘揚中國文化為己任的。一個常用詞想不起中文意思,可以多想幾分鍾。如果說cousin 這個詞翻譯出來透露太多信息,可以用親戚一詞代替。話說回來,親戚去接你,除非比你小,或者同齡,你總不會直呼其名吧,咋就突然不會說這個中文詞了呢?
補充幾句。
所有跟帖:
•
對,這個詞在中文裏幾乎沒有對應的
-桃蓁蓁-
♀
(0 bytes)
()
09/04/2025 postreply
09:41:52
•
有啊!非常細節,堂、表、性別、年齡,人物關係清清楚楚。
-kittencats-
♀
(0 bytes)
()
09/04/2025 postreply
09:56:40
•
最近的就是“表親”
-桃蓁蓁-
♀
(0 bytes)
()
09/04/2025 postreply
10:20:41
•
但是我從來不用這個詞,表哥表姐舅舅姨很順口, 沒有cousin,annt 啥的
-遙遙-
♀
(0 bytes)
()
09/04/2025 postreply
09:57:31
•
你這個應該放在主貼裏,否則一杆子打翻一船人,俺們回去都是盡量避免夾英文,但也有一時短路難免的~
-風悅--
♀
(0 bytes)
()
09/04/2025 postreply
09:44:37
•
我有時真的是想不出一個中文詞,尤其是出國前沒有的事,反複用很多句子解釋。然後姐妹們就會幫我說一句英文單詞。
-遙遙-
♀
(0 bytes)
()
09/04/2025 postreply
09:51:40
•
沒錯,有些是出了國才遭遇的事兒和物,說起來就難免會打結兒~
-風悅--
♀
(0 bytes)
()
09/04/2025 postreply
09:55:03
•
有時很難的,我記得多年前,有一次我完全不懂英語的老媽電話回一句,那就OK。我愣是覺得我出國後落伍太多了
-遙遙-
♀
(143 bytes)
()
09/04/2025 postreply
09:46:43