為啥one big beautiful bill 被譯成大而美,而不是大和美?“而”不是表達轉折/相反的意思嗎?
所有跟帖:
•
信達雅不懂嗎?
-薩克斯風-
♂
(27 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:36:55
•
那應該為大且美更符合中文習慣啊
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:47:40
•
沒有轉折而是加重口吻,不但包含大而且美麗
-偷油老鼠-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:38:08
•
那可以用大且美啊
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:44:05
•
大且美不順嘴,大切糕順
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:51:18
•
順嘴
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:43:24
•
姐倒覺得這麽譯好怪,不知是誰始譯的
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:46:06
•
我翻譯成大美麗
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:49:15
•
這也好啊
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:18:17
•
而不僅可以表示轉折關係,也可以表示並列關係,沒毛病。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:49:44
•
“永州之所產異蛇,黑質而白章”,“然後知生於憂患而死於安樂也”,都是並列關係
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:50:50
•
生於憂患 死於安樂原來跟永州蛇有關?難怪我覺得異樣呢
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:53:00
•
沒有關!這是兩個引號,兩個不同的引用。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:53:36
•
LOL, 我現在不覺得異樣了,謝謝苗哥
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:55:38
•
標點符號太難為人了,應該發明一種簡單直白的體係
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:57:05
•
這麽引用應該是沒有歧義的。假如兩句屬於上下文,應該在同一組引號內部加(……),成為這種格式:“永州(……)死於安樂也。”
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:01:31
•
為啥要加括號,不是直接省略號?
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:03:32
•
直接省略號,那是原文在這個地方就是省略號
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:04:32
•
明白了,分開沒關係但論據上互相支持,如果在一個引號,就有關係
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:05:03
•
這些都表示相反,好不好?
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:18:58
•
當然不好。這些表示並列。並不是說因為黑和白和反義詞,或者生和死是反義詞,所以這裏就是轉折。事實上這裏是兩個並列特質。
-苗盼盼-
♂
(86 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:23:13
•
不同意,感覺黑質而白章,這明顯是轉折
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:33:59
•
所謂”轉折“,就是能且隻能翻譯成“但是”。凡是能翻譯成“而且”的,都可以理解為並列。反義詞也可以表達並列關係。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:37:22