所以英文是硬傷,再加意識形態就齊了,我是領教個樓上一些人英文,對不起個人化了

本帖於 2025-05-01 17:22:05 時間, 由普通用戶 一笑拉 編輯
回答: 英語kneel down就是屈服的意思水中撈月2025-05-01 17:17:57

所有跟帖: 

英文媒體沒一個嘲笑中國影片的這個用詞的,都是說中國stern的表達,倒是些三腳貓英語的華人意淫 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (0 bytes) () 05/01/2025 postreply 17:24:26

在美國還是把英文學習好,就是不能像母語那樣使用,但至少可以做到不見字見意,,,聽也同樣 -一笑拉- 給 一笑拉 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/01/2025 postreply 17:27:08

既然 -一炮總部- 給 一炮總部 發送悄悄話 一炮總部 的博客首頁 (356 bytes) () 05/01/2025 postreply 17:31:09

我沒有說寧死不屈,跪也是屈服的意思,當trump總統在DC共和黨開會時用的詞是比這嚴重的多,也沒有見你認為這是 -一笑拉- 給 一笑拉 發送悄悄話 (236 bytes) () 05/01/2025 postreply 17:36:25

都是按自己心裏盼望的方式來理解翻譯的。 -淺水魚- 給 淺水魚 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/01/2025 postreply 17:27:19

好了 -一炮總部- 給 一炮總部 發送悄悄話 一炮總部 的博客首頁 (356 bytes) () 05/01/2025 postreply 17:27:58

想誰死呢? -淺水魚- 給 淺水魚 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/01/2025 postreply 17:30:12

請您先登陸,再發跟帖!