那完全可以用farmer這個詞。他說的是在工廠裏做事的,肯定不是farmers了。他這peasant的定義的確是貶義
所有跟帖:
•
這個是農場主呀
-神氣活現-
♀
(0 bytes)
()
04/09/2025 postreply
15:46:24
•
有自己的地就算farmer了?還有個更不如的詞,serf, 類似西藏當年的農奴。還好副總統沒想起來那個詞
-Bailey4321-
♀
(0 bytes)
()
04/09/2025 postreply
15:48:46
•
農村來的到工廠裏做,那叫打工妹打工仔,萬斯不懂有這種詞兒 LOL
-自在自為自洽-
♀
(0 bytes)
()
04/09/2025 postreply
15:48:20
•
這詞英文新聞裏一直有。就叫factory workers。一直比較中性。他這說法明顯就是貶義歧視。
-Bailey4321-
♀
(0 bytes)
()
04/09/2025 postreply
15:50:49
•
Factory workers沒有翻譯出出離鄉背井的意思來
-自在自為自洽-
♀
(0 bytes)
()
04/09/2025 postreply
15:52:31
•
打工妹也沒有啊。還是挺對路的翻譯了
-Bailey4321-
♀
(0 bytes)
()
04/09/2025 postreply
15:53:01
•
中國人說打工妹都懂,就是指離鄉背井從農村到城市工廠打工的異鄉人
-自在自為自洽-
♀
(0 bytes)
()
04/09/2025 postreply
15:54:04