中文還是斯文很多,用一個那麽客氣的詞“奉陪”,英文簡單粗暴

回答: “fight to the end”LexusOnly2025-04-08 12:00:20

所有跟帖: 

棉裏藏針 -就是勞碌命- 給 就是勞碌命 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:05:00

比方說我體會你的思想是“中文適合寫文章...”又努力了一下覺得是“中文中的litote、反語、比喻適合...“真的不容易 -zuomo- 給 zuomo 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:17:25

中文適合語焉不詳、模棱兩可。如果要精確,說話者就得做出更大努力 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:23:36

上麵碰碰胡說,誤判挨頓揍就知道確切含義了~~ -早春二月- 給 早春二月 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:20:16

那說話不就是多此一舉了嗎。直接揍不就行了嗎。所以說話終究還是錯付了 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:21:41

這樣說點到為止,挨揍後記憶深刻。 -早春二月- 給 早春二月 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:23:08

其實點不到。外方還是得看外語翻譯,外語一翻譯就直白了。中文這麽說也隻能讓中文使用者看懂 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:24:39

白宮有中國磚家 -早春二月- 給 早春二月 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:27:14

中國磚家翻譯給老川,也隻能直白地說 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:28:32

忽然想,老船總在變化,是否和翻譯有關? -早春二月- 給 早春二月 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:31:52

一聽奉陪到底,還以為請他吃飯呢 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:33:26

結果電話一直沒響鈴 -早春二月- 給 早春二月 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:36:42

我突然感覺要去找個鍋蓋。 -zuomo- 給 zuomo 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:22:39

鐵鍋蓋抗揍,哈哈 -早春二月- 給 早春二月 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:24:14

整個鍋就保險了吧 -天蠶- 給 天蠶 發送悄悄話 天蠶 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:34:58

兩隻手的舉不動 -早春二月- 給 早春二月 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:38:35

都是三隻手麽 -天蠶- 給 天蠶 發送悄悄話 天蠶 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:50:25

那是殘疾 -早春二月- 給 早春二月 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:54:09

確實, 對方聽不懂就浪費了那些小心思 -就是勞碌命- 給 就是勞碌命 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/08/2025 postreply 12:48:10

請您先登陸,再發跟帖!