中文還是斯文很多,用一個那麽客氣的詞“奉陪”,英文簡單粗暴
所有跟帖:
•
棉裏藏針
-就是勞碌命-
♂
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:05:00
•
比方說我體會你的思想是“中文適合寫文章...”又努力了一下覺得是“中文中的litote、反語、比喻適合...“真的不容易
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:17:25
•
中文適合語焉不詳、模棱兩可。如果要精確,說話者就得做出更大努力
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:23:36
•
上麵碰碰胡說,誤判挨頓揍就知道確切含義了~~
-早春二月-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:20:16
•
那說話不就是多此一舉了嗎。直接揍不就行了嗎。所以說話終究還是錯付了
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:21:41
•
這樣說點到為止,挨揍後記憶深刻。
-早春二月-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:23:08
•
其實點不到。外方還是得看外語翻譯,外語一翻譯就直白了。中文這麽說也隻能讓中文使用者看懂
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:24:39
•
白宮有中國磚家
-早春二月-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:27:14
•
中國磚家翻譯給老川,也隻能直白地說
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:28:32
•
忽然想,老船總在變化,是否和翻譯有關?
-早春二月-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:31:52
•
一聽奉陪到底,還以為請他吃飯呢
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:33:26
•
結果電話一直沒響鈴
-早春二月-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:36:42
•
我突然感覺要去找個鍋蓋。
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:22:39
•
鐵鍋蓋抗揍,哈哈
-早春二月-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:24:14
•
整個鍋就保險了吧
-天蠶-
♂
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:34:58
•
兩隻手的舉不動
-早春二月-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:38:35
•
都是三隻手麽
-天蠶-
♂
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:50:25
•
那是殘疾
-早春二月-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:54:09
•
確實, 對方聽不懂就浪費了那些小心思
-就是勞碌命-
♂
(0 bytes)
()
04/08/2025 postreply
12:48:10