飯和鴨子的例子,兩者都是食物,“熟”是最終目標,熟了就是達成了目標,因此是好事

本帖於 2024-11-22 06:18:51 時間, 由普通用戶 苗盼盼 編輯
回答: 中英文還真是不一樣徙倚彷徨神光離合2024-11-22 05:49:51

而事情也好,人也好,煮熟並不是目標,所以就不合常規。

即使在中文裏,也不會用“煮熟”來表示食物之外的事物或者人的成功。換句話說,在中文裏,“煮熟”如果要擁有“成功”的涵義,就必須跟食物同時使用。

所有跟帖: 

我本來是想加一句,請苗老師定奪,一想你可能睡覺了,就沒說 -徙倚彷徨神光離合- 給 徙倚彷徨神光離合 發送悄悄話 (212 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:22:26

下午三點半,還早呢 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:24:09

西人為什麽喜歡說人cooked。是不是古代有這個刑罰?前段時間看英劇Midsomer murders,裏麵就有古代 -seattleWA- 給 seattleWA 發送悄悄話 (63 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:51:18

可能跟中世紀火刑有點關係。熟了就是完犢子了。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:53:25

法語裏也這麽說。可以表示“完蛋了”,也可以用來形容一個人爛醉如泥 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:54:13

是這個典故啊, 太瘮人了 -就是勞碌命- 給 就是勞碌命 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:56:30

我瞎猜呢,你可別當真。哈哈 -seattleWA- 給 seattleWA 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 07:13:10

請您先登陸,再發跟帖!