中英文還真是不一樣

本帖於 2024-11-22 05:52:35 時間, 由普通用戶 徙倚彷徨神光離合 編輯

中文裏,說"生米做成了熟飯"意思是這事做成了,沒跑了.

還有一句:"煮熟的鴨子飛了",雖然是說這件事沒成,但是說的是意外,意思也是本來成了的事,出了意外,沒成。反正兩句話的意思都是,煮熟=成了。

而英語裏cooked=it is unlikely that will proceed successfully。

譬如:Two of President-elect Donald Trump's controversial Cabinet picks are "probably cooked,"

哈哈

 

所有跟帖: 

Trump可能本來也不是真的想用他們,他的談判手段。先提議幾個實在難以忍受的,後麵那個也不咋地的就容易被接受了。哈哈。英 -seattleWA- 給 seattleWA 發送悄悄話 (57 bytes) () 11/22/2024 postreply 05:57:35

真有可能,新提的AG就類似,大家想想雖然她也極端,但比上一個還專業一點:) -一笑拉- 給 一笑拉 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:01:01

哈哈,其實對我來說uncooked 才恐怖 -徙倚彷徨神光離合- 給 徙倚彷徨神光離合 發送悄悄話 (313 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:01:58

我想大概是給他一個理由退出議員,那麽已經調查出的結果就不用公布裁決了。也算是給了個特赦 -遙遙- 給 遙遙 發送悄悄話 遙遙 的博客首頁 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:03:24

聽了一下新聞,他退的是這屆,下屆明年才開始,眾議員是2年任期,他的case如果不是提名都關了吧 -一笑拉- 給 一笑拉 發送悄悄話 (84 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:07:12

不懂。我聽的新聞是眾議院開了一個會結果是不公布調查結果因為他已經退出議員。調查是上屆就進行了的 -遙遙- 給 遙遙 發送悄悄話 遙遙 的博客首頁 (96 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:14:09

常聽說, I am cooked. -遙遙- 給 遙遙 發送悄悄話 遙遙 的博客首頁 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:01:06

飯和鴨子的例子,兩者都是食物,“熟”是最終目標,熟了就是達成了目標,因此是好事 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (332 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:16:56

我本來是想加一句,請苗老師定奪,一想你可能睡覺了,就沒說 -徙倚彷徨神光離合- 給 徙倚彷徨神光離合 發送悄悄話 (212 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:22:26

下午三點半,還早呢 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:24:09

西人為什麽喜歡說人cooked。是不是古代有這個刑罰?前段時間看英劇Midsomer murders,裏麵就有古代 -seattleWA- 給 seattleWA 發送悄悄話 (63 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:51:18

可能跟中世紀火刑有點關係。熟了就是完犢子了。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:53:25

法語裏也這麽說。可以表示“完蛋了”,也可以用來形容一個人爛醉如泥 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:54:13

是這個典故啊, 太瘮人了 -就是勞碌命- 給 就是勞碌命 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 06:56:30

我瞎猜呢,你可別當真。哈哈 -seattleWA- 給 seattleWA 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 07:13:10

我家那位的口頭禪, I’m toasted…. 這種時候我就不惹他啦。 -Sequoia_CA- 給 Sequoia_CA 發送悄悄話 Sequoia_CA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/22/2024 postreply 07:42:02

請您先登陸,再發跟帖!