我做過幾次同聲翻譯,非常非常累,腦子
所有跟帖:
•
你不說,還以為你的嘴非常累呢。
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:00:48
•
姐的嘴,那是五百隻鴨子!
-有個用戶名-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:01:16
•
鴨嘴獸
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:03:32
•
鴨子不等於鴨嘴。
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:04:58
•
我說用戶妹是鴨嘴獸
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:06:09
•
我知道。我是說她說她的嘴是鴨子,沒說是鴨嘴,所以鴨嘴獸不成立,隻有“獸”有可能成立。
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:08:52
•
我說的鴨嘴獸不是“嘴像鴨嘴 的獸”,而是“嘴是鴨子 的獸”
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:10:26
•
具體來說就是一隻獸,嘴的部位長著五百隻鴨子。鴨嘴獸
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:11:29
•
明白了,我同意她是鴨嘴獸。
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:11:43
•
你看到我今天敲黑板了沒有
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:13:24
•
看到了,不錯。
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:14:24
•
“看到了,很不樂意地說聲‘不錯’”。——這樣就能兼顧兩個修辭手法了
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:16:16
•
姐真牛
-陽光照萬裏-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:09:45
•
是的。即使照著稿子,也很辛苦,因為要同時兼顧接收和輸出。這個甚至不僅僅是語言水平的問題,而是一心幾用的問題
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2024 postreply
14:01:50