我做過幾次同聲翻譯,非常非常累,腦子
所有跟帖:
• 你不說,還以為你的嘴非常累呢。 -zuomo- ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:00:48
• 姐的嘴,那是五百隻鴨子! -有個用戶名- ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:01:16
• 鴨嘴獸 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:03:32
• 鴨子不等於鴨嘴。 -zuomo- ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:04:58
• 我說用戶妹是鴨嘴獸 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:06:09
• 我知道。我是說她說她的嘴是鴨子,沒說是鴨嘴,所以鴨嘴獸不成立,隻有“獸”有可能成立。 -zuomo- ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:08:52
• 我說的鴨嘴獸不是“嘴像鴨嘴 的獸”,而是“嘴是鴨子 的獸” -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:10:26
• 具體來說就是一隻獸,嘴的部位長著五百隻鴨子。鴨嘴獸 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:11:29
• 明白了,我同意她是鴨嘴獸。 -zuomo- ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:11:43
• 你看到我今天敲黑板了沒有 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:13:24
• 看到了,不錯。 -zuomo- ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:14:24
• “看到了,很不樂意地說聲‘不錯’”。——這樣就能兼顧兩個修辭手法了 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:16:16
• 姐真牛 -陽光照萬裏- ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:09:45
• 是的。即使照著稿子,也很辛苦,因為要同時兼顧接收和輸出。這個甚至不僅僅是語言水平的問題,而是一心幾用的問題 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 postreply 14:01:50