老師一錘定音。剛才我也說“接盅”看起來/感覺上都更make sense。不過也確實有“揭蠱”,而且,我看到一個好玩的:

來源: 陳默 2023-12-13 08:50:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2315 bytes)

我想查兩個詞的區別,看到這個- 新浪上的,居然作者名字和我類似,好玩~~

文/陳默的墨

早晨,朋友圈裏出現了一篇《揭蠱瑞幸咖啡》的稿子,我對咖啡癮品沒有多大興趣,也不怎麽關注,但作為一個媒體工作者我對“揭蠱”、“揭秘”具有天生的敏感和敬畏。點開一看,哪是“揭蠱”,分明是“整蠱”。

揭蠱,顧名思義,就是揭曉、揭開謎底的意思。

而整蠱,就是整人,蠱原是一種以毒蟲作祟害人的巫術,後來被指搞惡作劇的意思。

所有跟帖: 

哥懷疑“揭蠱”是以訛傳訛。整蠱是有的,粵語。揭盅也是粵語。揭蠱好像唯一的來源是你找到的這個。有可能是以訛傳訛。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 12/13/2023 postreply 09:00:45

“揭蠱”登上百度的。不過細想覺得你和龍龍的揭盅確實更合理,搖骰子揭開看裏麵有幾個,我年輕時在北方也玩;而“整蠱”也對, -陳默- 給 陳默 發送悄悄話 陳默 的博客首頁 (112 bytes) () 12/13/2023 postreply 10:14:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”