可能是日語使用漢字的原因吧,到了日本不久,我發現很多人在說中文時喜歡夾雜日語詞匯。可是,到了加拿大中英文混說的也大有人在。
在日本,後來認識了一幫年青人,這些人是77、78級應屆生,高考後由教育部直接送到日本大學讀本科,進而碩士、博士畢業的。他們日語水平極高,其中不乏給訪日總理作翻譯的。這些人裏沒有一個說中文時夾雜日語詞匯。
有一段時間,我作股票期貨有關的計算機係統。有一天,他們中的一個朋友給我打電話,問起股票期貨的事情,居然全是中文。我在國內沒有接觸過這個行業的詞匯,腦子又笨,感覺交流很不順暢。放下電話,感慨他是怎麽知道這些中文詞匯的,那時國內的股票市場剛剛起步沒幾年。
我兒子在日本、加拿大和美國受教育,他也從來沒有語言混用,就是說中文的時候明顯速度慢。
我自己的經驗是用外語記住的事情,說中文的時候要腦子裏先翻譯,最明顯的是電話號碼,所以速度慢。
另外,任何語言都有常用且言簡意賅、但是很難精確翻譯到另一種語言的說法,口語要說的時候不免踟躕。