翻譯國名應采用中性詞。“美國”、“美利堅”都有溢美之嫌。

來源: 瓊花 2013-12-22 15:46:11 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 中華文化簡直就是汗奸文化用戶名被占用72013-12-22 12:33:23

所有跟帖: 

+1, 惡沒理磕, 這樣翻譯不是很好麽。 回複:翻譯國名應采用中性詞。“美國”、“美利堅”都有溢美之嫌。 -mltd- 給 mltd 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/23/2013 postreply 02:51:04

可考慮“梅國”。既不去讚美,也不去貶損。 -瓊花- 給 瓊花 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/23/2013 postreply 07:00:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”