老施原文哪裏說‘西方民主成為“過時貨”’了?
顯然,當三道販子的條件不是語言能力,特殊的身體和心理條件足矣
人在國外不懂外語難免悲劇啊
所有跟帖:
• 再說一遍:中文的翻譯版跟我無關。我僅僅是轉貼了中文翻譯版 -nWAY- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 16:12:56
• 您幹脆直接承認三道販子不對貨物負責。其餘見隔壁,不必再浪費版麵 -pateradmini- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 16:20:17
• 轉貼的責任:原帖沒有變動地轉帖,而且給出了中文和德文的出處。您對原帖有意見,請您找翻譯的人去說。 -nWAY- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 16:27:18
• 販到這裏的貨物有問題,當然要和販子理論,更何況販子所謂的德文原文比販子所謂的譯文還晚一天發表:-) -pateradmini- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 16:38:51
• 您說的情況僅僅在說明:中文的翻譯版本在這裏有錯誤而已。請問:您對原文有其他的意見嗎? -nWAY- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 16:48:37
• 您真是不怕開水燙啊,再說您既然善於股溝翻譯,和何不比較一下那是不是“原文”? -pateradmini- ♂ (17 bytes) () 10/09/2013 postreply 16:53:51
• 我說過:我僅僅是全文轉貼了中文翻譯版。若中文版本有錯誤,跟我無關。 -nWAY- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 16:55:13
• 這個您確實已經重申過,您的經營規則是販子對貨物不負責 -pateradmini- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 17:06:23
• 對於這個謬誤,原帖中現在已經加上了按語指明。謝謝您對這個問題的執著! -nWAY- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 17:12:02
• 唉,您那叫誤上加誤,因為您那個所謂的原文根本不是原文。不過其實關係不大,您那博客怕是沒多少讀者, -pateradmini- ♂ (165 bytes) () 10/09/2013 postreply 17:21:51
• 希望您以後繼續指教。更希望您早點寫出您自己的原創文章,否則您的那點IQ就荒廢了。哈哈。。。 -nWAY- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 17:24:43
• 真能羅嗦啊,跟您說過多少遍了,偶不想當大濕教育人,沒有當販子的動力。再說點擊大濕三寸太容易, -pateradmini- ♂ (6 bytes) () 10/09/2013 postreply 17:34:58
• 好像我從來就沒有要當大師啊。而且我還說過:隻有人品和IQ極其下作的人才會給我扣上大師的帽子 -nWAY- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 17:39:19
• 哈哈,偶也沒說您要當大濕啊,另外相信您的人品和IQ,不會下作到對號入座的地步 -pateradmini- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 17:43:11
• 哦。那就好了嘛。我上麵那句話僅僅是自述而已,並沒有特指您。哈哈。。。 -nWAY- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 18:14:23
• 沒錯呀,您沒對號入座,不過是在特指您自己而已 :-)))) -pateradmini- ♂ (0 bytes) () 10/10/2013 postreply 02:49:07
• 您上網隨身帶藥?再說啥叫法克,是府上各代互相問候常用詞匯麽? -pateradmini- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 17:03:15
• 看來你府上同樣內行啊,你們兩府是幾代世交了?經常互有往來,熱情問候吧? -pateradmini- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 23:38:04
• 原來原貼是個標題黨....轉貼的文章, 就該加上, ZT. 嘿嘿, -hillhawkus- ♂ (60 bytes) () 10/09/2013 postreply 18:46:23
• 更奇葩的是還到處質疑網友們的外語能力 :-) -pateradmini- ♂ (0 bytes) () 10/09/2013 postreply 23:35:19