《國際歌》的二段開始的兩句(參考維基百科,https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%99%85%E6%AD%8C):
“Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,”
其中的名詞包括
de sauveurs suprêmes:the highest saviors; 至高無上的拯救者。
dieu:God; 上帝
César: Caesar; 凱撒(古羅馬皇帝)
tribun:tribune (a historical term in Roman Empire; an official originally elected to protect common people's rights); 古羅馬護民官
如果直譯,兩句歌詞應該是
“從來就沒有至高無上的拯救者,
沒有上帝、沒有凱撒、沒有古羅馬護民官,”
但是中國人不熟悉什麽是凱撒和古羅馬護民官,這樣最後的翻譯做了引申:
“從來就沒有什麽救世主,
也不靠神仙皇帝!”
基本上保留了原來的意思。
如果以中文翻譯為準,“救世主”指的就是上帝,因為“神仙皇帝”單獨出現在第二句。
如果以法文原文為準,凱撒和古羅馬護民官和中國沒有關係,剩下的也隻有“上帝”一個選項。
所以,說“救世主”指的是上帝是準確的。
其實這些考證並非問題根本所在。中國的平民百姓並非在意原文歌詞具體是什麽意思,關鍵看其表達的立場和感情。《國際歌》和《東方紅》都是給社會底層被壓迫者唱的,由於東西方文化背景不同,歌詞的風格也不同。《國際歌》指出社會不平的原因,呼籲被壓迫者起來奮鬥;而《東方紅》表達中國平民百姓對人民領袖的熱愛和感激。兩者強調不同的方麵,沒有矛盾。
但就是這樣根本沒有矛盾的東西,右派文人也會找茬兒大做文章。中國現在到處是腐敗和墮落,但右派文人不關心,他們隻想發泄私憤。
很好,咱們就來具體看一下原文的歌詞。
所有跟帖:
• 法文原文是你先提出來的,現在又陰陽怪氣地對考證原文挖苦,那是你“自打耳光”。 -guancha- ♂ (28 bytes) () 04/28/2013 postreply 06:04:05
• 現在有點兒時間,再回你一貼。 -guancha- ♂ (491 bytes) () 04/28/2013 postreply 08:10:56