美國其實在不斷折騰,奧八的口號可翻譯為"我們會折騰!"

來源: SLEEPY_BEAR 2009-01-21 13:20:07 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ SLEEPY_BEAR ] 在 2009-10-22 10:24:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

胡總的口號"NO CHANGE",是不是太絕對了一點? -sleepy_bear- 給 sleepy_bear 發送悄悄話 sleepy_bear 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:22:51

不折騰意指盡可能少走彎路。嗬嗬,你的翻譯也就是0分。 -fairay- 給 fairay 發送悄悄話 fairay 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:31:02

堅持改革 = "DO CHANGE" -fairay- 給 fairay 發送悄悄話 fairay 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:34:35

您是高人,希望胡總的意思是'KEEP GOING,NO BACKWARD' -sleepy_bear- 給 sleepy_bear 發送悄悄話 sleepy_bear 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:03:13

嗬嗬,客氣。您和胡總,再加上我,至少這三個人都希望中國越來越好。 -fairay- 給 fairay 發送悄悄話 fairay 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:10:57

胡總直接說DO CHANGE,為啥要說不,搞暈了我這種頭腦簡單的 -SLEEPY_BEAR- 給 SLEEPY_BEAR 發送悄悄話 SLEEPY_BEAR 的博客首頁 (41 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:19:50

0B:Change We Believe In; Hu: No Change We believe in -baiwen- 給 baiwen 發送悄悄話 baiwen 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:38:00

改革=與時俱進=不斷完善=CHANGE (嗬嗬,希望您能理解漢語) -fairay- 給 fairay 發送悄悄話 fairay 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:55:21

Yes 在新華字典裏這些字是一樣的。不同國度,這些字是有文化,政治內涵的 -baiwen- 給 baiwen 發送悄悄話 baiwen 的博客首頁 (128 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:05:42

40年前的時裝古典,4年前的時裝老土,40後的時裝陰蕩。 -fairay- 給 fairay 發送悄悄話 fairay 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:19:07

竟然有別字。。慚愧。。。。 -fairay- 給 fairay 發送悄悄話 fairay 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:22:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”