美國其實在不斷折騰,奧八的口號可翻譯為"我們會折騰!"
所有跟帖:
• 胡總的口號"NO CHANGE",是不是太絕對了一點? -sleepy_bear- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:22:51
• 不折騰意指盡可能少走彎路。嗬嗬,你的翻譯也就是0分。 -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:31:02
• 堅持改革 = "DO CHANGE" -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:34:35
• 您是高人,希望胡總的意思是'KEEP GOING,NO BACKWARD' -sleepy_bear- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:03:13
• 嗬嗬,客氣。您和胡總,再加上我,至少這三個人都希望中國越來越好。 -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:10:57
• 胡總直接說DO CHANGE,為啥要說不,搞暈了我這種頭腦簡單的 -SLEEPY_BEAR- ♂ (41 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:19:50
• 0B:Change We Believe In; Hu: No Change We believe in -baiwen- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:38:00
• 改革=與時俱進=不斷完善=CHANGE (嗬嗬,希望您能理解漢語) -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:55:21
• Yes 在新華字典裏這些字是一樣的。不同國度,這些字是有文化,政治內涵的 -baiwen- ♂ (128 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:05:42
• 40年前的時裝古典,4年前的時裝老土,40後的時裝陰蕩。 -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:19:07
• 竟然有別字。。慚愧。。。。 -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:22:33