美國其實在不斷折騰,奧八的口號可翻譯為"我們會折騰!"
所有跟帖:
•
胡總的口號"NO CHANGE",是不是太絕對了一點?
-sleepy_bear-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
13:22:51
•
不折騰意指盡可能少走彎路。嗬嗬,你的翻譯也就是0分。
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
13:31:02
•
堅持改革 = "DO CHANGE"
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
13:34:35
•
您是高人,希望胡總的意思是'KEEP GOING,NO BACKWARD'
-sleepy_bear-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:03:13
•
嗬嗬,客氣。您和胡總,再加上我,至少這三個人都希望中國越來越好。
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:10:57
•
胡總直接說DO CHANGE,為啥要說不,搞暈了我這種頭腦簡單的
-SLEEPY_BEAR-
♂
(41 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:19:50
•
0B:Change We Believe In; Hu: No Change We believe in
-baiwen-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
13:38:00
•
改革=與時俱進=不斷完善=CHANGE (嗬嗬,希望您能理解漢語)
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
13:55:21
•
Yes 在新華字典裏這些字是一樣的。不同國度,這些字是有文化,政治內涵的
-baiwen-
♂
(128 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:05:42
•
40年前的時裝古典,4年前的時裝老土,40後的時裝陰蕩。
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:19:07
•
竟然有別字。。慚愧。。。。
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:22:33