咀外文嚼漢字(127)中國傳統的新年,中國式過年

  牙簽挑食籠,嘩眾難取寵。詩雲:
  嘩眾
粉多取寵難,
  牙簽挑隅覓籠餐。
  苦爭
關注量,
  濕貨無縁倚逗剜。
  日本常用諺語“以楊枝挑重箱之隅”是形容某些人貌似有學問、某方麵造詣很深,
實際卻隻不過是吹毛求疵而已。就象利用言論來持續獲得關注和流量的韓國誠信女子大學徐坰徳教授嘩眾取寵地發起反對春節叫“Chines New Year”而應改稱為“Lunar New Year” 活動似的,生怕中國上千年的傳統節日的“中國”字太“惹眼”了?便想用牙簽在吃剩下的飯盒四周角落裏能探捜挑揀一些殘羹剩飯,哪怕是一粒米飯;要知道,一隻小的麻雀到大的乞食野鳩見到一粒穀粟可能就是一頓“飽餐”!可惜徐教授的這個活動從開始就賺不到好果子吃。因為他可能連基本的代數、幾何都不尊重。一個圓=360度,360度不會是半圓的邏輯連都會生疑似的。Lunar calendar”本身就是中國人的祖先發明使用的,春節是中國人祖先用這個太陰太陽曆來推算出來的節日,360度(Lunar New Year Festival) =一個圓(Chinese New Year  Festival)。英語國家的人都懂得的語感,韓國人徐教授就不懂得還想以英語來“反證”一下的意味除了他怕“中國”這個名字給了他心理的不快感以外完全沒有任何新意。與之相反的是當年日本人稱“舊正月”為“支那正月”以區別自己的“太陽曆新年”,總想對中國歧視以顯示自己的高雅,實際上就是沒有“自信”的表現,沒有自信又想得利,采用“碰瓷”手段,就越顯示這些教授的淺薄!
  注:重箱(juubako), 方形容器, 中國的撞盒、食籠,二重到五重堆積最上段加蓋的慶祝節日的飯盒:與之重。用牙簽挑起重箱的一角:比喻吹毛求疵,挑剔細節,喋喋不休。意思是比喻氣量狹小,隻考慮小事,不顧大體的鼠肚雞腸。相同表現:以重箱擂味噌、以杓子拭重箱隅,用牙簽穿重箱之隅,用連木洗重箱等。
  英語國家的人都懂得的語感:Pick up the corner of the jubako with a toothpick,split hairs、be fussy、hair-splitting―over-refinement―micrology……。picky〈美口語〉; make a fuss over [about] details; split hairsnit-picky
  農又有夏曆、陰曆、舊曆、華曆、中曆等別稱。因使用“夏正”,舊時多稱為夏曆,1970年以後“夏曆”改稱為“農曆”。農曆屬於陰陽合曆,其年份分為平年和閏年。平年為十二個月;閏年為十三個月。月份分為大月和小月,大月三十天,小月二十九天,其平均曆月等於一個朔望月。
  華曆、漢曆、夏曆、太陰太陽曆
  外文名:Lunisolar Calendar、Chinese Calendar
  
春節是中國或者說東方國家的一個古老節日,亞洲多國都有過春節的習俗,並為此感到高興。日本的沖縄現在也過春節。值得一提的是,這位韓國教授在碰瓷中國文化方麵可謂“經驗豐富”。一篇關於韓國泡菜的報道後,徐坰德發文指責“中國試圖奪走泡菜”,並宣稱“韓國人不會偷竊其他國家最重要的發明”。一名日本記者說:“感覺中國沒有想要從韓國奪走泡菜的意思。徐教授情緒激動,但在我看來,多名日本人對他的‘韓國不會偷走發明’這部分言論抱有疑問。”
  徐坰德盯上了粵菜參雞湯,他向百度發郵件抗議詞條中參雞湯寫成了源自中國的食物,而事實上,參雞湯應該是韓國的。再早之前,是中國朝鮮族著名詩人尹東柱逝世紀念日,徐坰德當天致函百度要求更正尹東柱的國籍。在百度詞條上,尹東柱的國籍被標為“中國”,民族為“朝鮮族”。 除了中國,徐坰德也不放過日本,多次就獨島、旭日旗等話題杠上日本。韓國媒體曾評論稱:徐坰德最終要宣傳的不是韓國,而是徐坰德本人。
  在很長一段時間日本人將春節過年稱為“支那正月”,因為自明治維新開始,日本采用新曆年元旦為正月,舊正月被廢了。當時日本為了“脫亞入歐”,歧視,鄙視,卑視舊正月,隻要和中國相關的就是“支那”:“支那正月”。日本在明治5年12月2日採用西洋化 “
太陽曆”是365天,而太陰太陽曆是一年354天(略)。

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!