西藏是清朝的叫法,wargi dzang。wargi 是滿語裏“西”的意思。之前叫 tubet,就是吐蕃的音譯。明朝叫烏思藏,或前藏。所以真要是反對外來的名字,恐怕“西藏”這個詞才是該反對的。
中國地名不完全都是漢語,所以很多翻譯成英語,都是直接用當地語言名字翻譯,而不是再從漢語走一遍中轉。呼和浩特的英語名字就是 Huhhot,而不是 Huhehaote。拉薩的英語名字是 Lhasa,而不是 Lasa。烏魯木齊就是 Urumuqi 而不是 Wulumuqi。哈爾濱就是 Harbin,而不是 Haerbin。齊齊哈爾是Qiqihar,而不是Qiqihaer。而且相當長的時間裏,沈陽在西方語言裏的的名字是 Mukden(滿語:盛京。918事變在西方被稱做 Mukden Incident),張家口是 Kalgan(蒙語:大門)。
再有您這個邏輯,是否要把“拆拿”也改成漢語的國號“zhongguo”?People's Republic of Zhongguo?