其實“acknowledge”到底是什麽意思?中美在文字翻譯上有所不同。可以理解。我是中國人為什麽要看英文版本按照英文來理解的“

我隻看到了中文版本的所以就有這樣的說法。我是中國人為什麽要看英文版本的東西呢?而且還必須按照英文體係來理解“acknowledge”個詞的意思呢?這是我一直困惑不解的問題。

我相信當年在簽署聯合公報時,一定有中英文的兩個版本。而且都簽字了。隻是我們經常看到的時英文版本的罷了。

現在說回來既然美國那麽討厭中國大陸,那麽不願意放棄台灣。認為“台灣不是中華人名共和國的一部分”為什麽尼克鬆要去北京見毛澤東並簡述這個美國人不願意接受的建交公報呢?美國人完全可以不去北京巴結中共當局,同時對中共政權強力打擊不好嗎?美國和北京建交的效果是很大的,在美國和北京建交後很多國家都開始和北京建交了。大家都看著美國人呢,美國人不知道這點嗎?但美國人還是去了北京(注意:是美國總統尼克鬆去了北京,而不是北京的毛澤東去美國見了尼克鬆)這都是實實在在發生的曆史。現在拿出英文單詞來說事情就沒意思了。

請您先登陸,再發跟帖!