不過我還是想給你挑點小毛病。 首先“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” 應該意思是“有時候愛情會持續下去,但有時候愛情會被傷害” 這是個並列句,而你把它翻成了條件句。 而且沒有結局的愛情才會痛,而不是因為太堅持了造成了痛。 還有一句就是“I wish nothing but the best, for you too.” 應該意思是“我期望除了最好的沒有其它,對你也是一樣” 前麵說了,“不要介意,我將找到一個象你一樣”。 後麵也是想安慰他的EX不要因為分手感到GUILTY。 沒有其它意思,隨便寫兩句。我很喜歡這首歌,也希望大家能確切理解它的含意。 也許我也不完全對,大家還可以商討。
謝謝你把這首歌翻譯的那麽優美。。。
所有跟帖:
• 。。。“但有時候取而代之它會傷(人)” 這樣更好點 -crosfan- ♂ (0 bytes) () 02/22/2012 postreply 00:11:42