綠袖!

本文內容已被 [ 小雞快跑! ] 在 2004-08-22 20:28:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.


《綠袖子》是一首英國民謠,在依麗莎白女王時代就已經已廣為流傳,相傳是英皇亨利八世所作 (他是位長笛家),根據19世紀英國學者威廉·查培爾(William Chappell)所做的研究資料指出,《綠袖子》的旋律最早是記錄在16世紀末英國著名的魯特琴曲集《William Ballet's Lute Book》,歌詞部份則出現在1584年。然而這首歌曲真正廣為流傳開來,則是在英國作曲家約翰·蓋伊(John Gay)將它編入為了對抗意大利歌劇所創作的《乞丐歌劇》(The Beggar's Opera,1728)中。


這首民謠的旋律非常古典而優雅,應該是一首描寫對愛情感到憂傷的歌曲,但它受到世人喜愛的層麵卻不僅僅局限在愛情的領域,有人將它換了歌詞演唱、也有人將它作為聖誕歌曲,而它被改編為器樂演奏的版本也是多不勝數,有小品、有室內樂、有管弦樂…,而這其中又以上述的《乞丐歌劇》和英國作曲家佛漢威廉斯(Vaughan illiams)所寫的《綠袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。


在《綠袖子》的諸多樂器版本中,最能表現此曲略為淒美的情境,除了最早的魯特琴版本、吉他版本一直以其獨特的音色而獨樹一幟外。另一方麵,在眾多古典吉他改編的版本裏,又以英國魯特琴音樂家佛朗西斯·卡汀(Francis Cutting)所做的編曲最受大眾所推崇和喜愛。此外,比較著名的版本尚有奧地利吉他家卡爾·夏伊(Karl Scheit)為吉他二重奏所寫的《綠袖子變奏曲》。我個人比較喜歡的是Sandy Polar演唱的女聲版本。


Greensleeves一詞,在英國的民間所指,大抵和古代歌伎類似,同樣是“秋月春風等閑度,暮去朝來顏色故”,生命由不得自己做主的可憐女子。下麵這篇譯文是來自《讀書人》,原作者是按照詩經風格譯的,

所有跟帖: 

one of my favorite -悠悠馬- 給 悠悠馬 發送悄悄話 (20 bytes) () 08/22/2004 postreply 20:28:08

好聽~ 我想聽蒙古人。。 --笨笨-- 給 -笨笨- 發送悄悄話 (19 bytes) () 08/22/2004 postreply 20:28:08

聽吧 -這就是蒙古人- 給 這就是蒙古人 發送悄悄話 (45 bytes) () 08/22/2004 postreply 20:28:08

謝謝! 我就借花獻佛了。“蒙古人” -小雞快跑!- 給 小雞快跑! 發送悄悄話 (212 bytes) () 08/22/2004 postreply 20:28:08

Greensleeves - Andie Gabauer -@^_^@- 給 @^_^@ 發送悄悄話 (3360 bytes) () 08/22/2004 postreply 20:50:23

不錯,不錯,譯詞都有分文言白話版本,I YE FU LE U -謝謝嘟嘟臉!- 給 謝謝嘟嘟臉! 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2004 postreply 21:01:01

what a lovely song! -就這麽活著2- 給 就這麽活著2 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/23/2004 postreply 09:13:21

能不能給個LINK? -愛極了- 給 愛極了 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/23/2004 postreply 16:42:25

高中時的最愛, 往事上心頭... -wild@heart- 給 wild@heart 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/23/2004 postreply 16:11:31

請您先登陸,再發跟帖!