回複:原汁原味的--莉莉.瑪蓮Lili Marleen(ZT)

此歌詞翻譯意境有餘,而準確不足。例如“在門外崗哨邊你吹起了口哨”一句,原詞的意思明明是“崗哨吹響歸營的號聲”。又Laterne在德文裏固然有“天窗”之意,但其一般都是作“燈籠”講,因此這裏譯為“路燈”,方與原文的詞意和意境更契合。等等,等等,謬以千裏之處不一而足。故對此類譯作不可盲目輕信,動輒喊好。月露花濃小姐不可不察。

所有跟帖: 

謝謝樓上指正 -apaqii- 給 apaqii 發送悄悄話 (94 bytes) () 06/29/2004 postreply 06:30:46

回複:謝謝樓上指正 -還是謝謝apaqii- 給 還是謝謝apaqii 發送悄悄話 (118 bytes) () 06/29/2004 postreply 06:48:50

月的外文很差哦,所以隻要是翻譯出來了我就叫好!! -月露花濃- 給 月露花濃 發送悄悄話 (276 bytes) () 06/29/2004 postreply 06:59:28

請您先登陸,再發跟帖!