此歌詞翻譯意境有餘,而準確不足。例如“在門外崗哨邊你吹起了口哨”一句,原詞的意思明明是“崗哨吹響歸營的號聲”。又Laterne在德文裏固然有“天窗”之意,但其一般都是作“燈籠”講,因此這裏譯為“路燈”,方與原文的詞意和意境更契合。等等,等等,謬以千裏之處不一而足。故對此類譯作不可盲目輕信,動輒喊好。月露花濃小姐不可不察。
回複:原汁原味的--莉莉.瑪蓮Lili Marleen(ZT)
所有跟帖:
•
謝謝樓上指正
-apaqii-
♀
(94 bytes)
()
06/29/2004 postreply
06:30:46
•
回複:謝謝樓上指正
-還是謝謝apaqii-
♀
(118 bytes)
()
06/29/2004 postreply
06:48:50
•
月的外文很差哦,所以隻要是翻譯出來了我就叫好!!
-月露花濃-
♀
(276 bytes)
()
06/29/2004 postreply
06:59:28