回複:原汁原味的--莉莉.瑪蓮Lili Marleen(ZT)

來源: 2004-06-29 05:50:31 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

此歌詞翻譯意境有餘,而準確不足。例如“在門外崗哨邊你吹起了口哨”一句,原詞的意思明明是“崗哨吹響歸營的號聲”。又Laterne在德文裏固然有“天窗”之意,但其一般都是作“燈籠”講,因此這裏譯為“路燈”,方與原文的詞意和意境更契合。等等,等等,謬以千裏之處不一而足。故對此類譯作不可盲目輕信,動輒喊好。月露花濃小姐不可不察。