謝謝佳人妹妹~~~~俺也勾了一下,鉤到的

來源: 胡楊 2009-08-17 16:36:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (832 bytes)
不隻一個版本呢! 嘻嘻,到昨天為止,就是不應該鉤到俺的版本。 借機會侃一下歌詞翻譯:

妹妹轉來的版本基本上是英文翻譯(字麵翻譯)。 我覺得,每一首歌詞其實都是一首小詩,無論是英文的還是中文的。像這種歌它敘述一個小小的故事。 如果我們隻做字麵翻譯,不論詞藻多麽華麗,它都會使整個故事(歌詞)支離破碎。而且,好的歌詞都有韻在,例如這首歌裏的light,night,chevrolet and goes by. 押韻才能琅琅上口。 如果我們逐個按照字翻譯,歌詞的整體就會變得很滑稽。

所謂歌詞翻譯,翻譯出來的應該依然是歌詞。當然, 每一種語言都有它獨特的魅力,換成第二種語言,多少都會比原版遜色。就像我國的唐詩宋詞,無論是語言大師們怎樣將它們翻譯成任何語言,都會使它們黯然失色。 何況我們呢?

嗬嗬。不知道我說的對不對? 其實我也是學著俺照自己的Style翻譯歌詞。我想, 1.不能篡改每一句歌詞的原意; 2.在尊重原歌詞的基礎上,為了押韻對個別詞匯做微小的改動。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”